中文圣经

約翰福音 9

已掌握 0/210

耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

yē sū guò qù de shí hòu , kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de 。

As he passed by, he saw a man blind from birth.

門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」

mén tú wèn yē sū shuō :「 lā bǐ , zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de , shì shuí fàn le zuì ? shì zhè rén ne ? shì tā fù mǔ ne ?」

His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。

yē sū huí dá shuō :「 yě bú shì zhè rén fàn le zuì , yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì , shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。

Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.

趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。

chèn zhe bái rì , wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng ; hēi yè jiāng dào , jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le 。

I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.

我在世上的時候,是世上的光。」

wǒ zài shì shàng de shí hòu , shì shì shàng de guāng 。」

While I am in the world, I am the light of the world.”

耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

yē sū shuō le zhè huà , jiù tǔ tuò mò zài dì shàng , yòng tuò mò hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng ,

When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,

對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

duì tā shuō :「 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」( xī luó yà fān chū lái jiù shì 「 fèng chāi qiǎn 」。) tā qù yì xǐ , huí tóu jiù kàn jiàn le 。

and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.

他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」

tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de , jiù shuō :「 zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」

Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”

有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」

yǒu rén shuō :「 shì tā 」; yòu yǒu rén shuō :「 bú shì , què shì xiàng tā 。」 tā zì jǐ shuō :「 shì wǒ 。」

Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”

他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

tā men duì tā shuō :「 nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」

They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”

他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

tā huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén , míng jiào yē sū , tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng , duì wǒ shuō :『 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』 wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」

He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”

他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

tā men shuō :「 nà ge rén zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào 。」

Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”

他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ 。

They brought him who had been blind to the Pharisees.

耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì 。

It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zǐ duì tā men shuō :「 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng , wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」

Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè ge rén bú shì cóng shén lái de , yīn wèi tā bù shǒu ān xī rì 。」 yòu yǒu rén shuō :「 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne ?」 tā men jiù qǐ le fēn zhēng 。

Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.

他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng , nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」 tā shuō :「 shì gè xiān zhī 。」

Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn , hòu lái néng kàn jiàn de , děng dào jiào le tā de fù mǔ lái ,

The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

wèn tā men shuō :「 zhè shì nǐ men de ér zǐ ma ? nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de , rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne ?」

and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

tā fù mǔ huí dá shuō :「 tā shì wǒ men de ér zi , shēng lái jiù xiā yǎn , zhè shì wǒ men zhī dào de 。

His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;

至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn , wǒ men què bù zhī dào ; shì shuí kāi le tā de yǎn jīng , wǒ men yě bù zhī dào 。 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba , tā zì jǐ bì néng shuō 。」

but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”

他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

tā fù mǔ shuō zhè huà , shì pà yóu tài rén ; yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le , ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de , yào bǎ tā gǎn chū huì táng 。

His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba 。」

Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”

所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」

suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái , duì tā shuō :「 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén , wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」

So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

tā shuō :「 tā shì gè zuì rén bú shì , wǒ bù zhī dào ; yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào , cóng qián wǒ shì yǎn xiā de , rú jīn néng kàn jiàn le 。」

He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”

他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

tā men jiù wèn tā shuō :「 tā xiàng nǐ zuò shén me ? shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」

They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

tā huí dá shuō :「 wǒ fāng cái gào sù nǐ men , nǐ men bù tīng , wèi shén me yòu yào tīng ne ? mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma ?」

He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”

他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

tā men jiù mà tā shuō :「 nǐ shì tā de mén tú ; wǒ men shì mó xī de mén tú 。

They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.

上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」

shén duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de ; zhǐ shì zhè ge rén , wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」

We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”

那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!

nà rén huí dá shuō :「 tā kāi le wǒ de yǎn jīng , nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái , zhè zhēn shì qí guài !

The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。

wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén , wéi yǒu jìng fèng shén 、 zūn xíng tā zhǐ yì de , shén cái tīng tā 。

We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.

從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

cóng chuàng shì yǐ lái , wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le 。

Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」

zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de , shén me yě bù néng zuò 。」

If this man were not from God, he could do nothing.”

他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。

tā men huí dá shuō :「 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng , hái yào jiào xùn wǒ men ma ?」 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le 。

They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.

耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」

yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù , hòu lái yù jiàn tā , jiù shuō :「 nǐ xìn shén de ér zi ma ?」

Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”

他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」

tā huí dá shuō :「 zhǔ a , shuí shì shén de ér zi , jiào wǒ xìn tā ne ?」

He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”

耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

yē sū shuō :「 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā , xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」

Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”

他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。

tā shuō :「 zhǔ a , wǒ xìn !」 jiù bài yē sū 。

He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.

耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

yē sū shuō :「 wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái , jiào bù néng kàn jiàn de , kě yǐ kàn jiàn ; néng kàn jiàn de , fǎn xiā le yǎn 。」

Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , jiù shuō :「 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma ?」

Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”

耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men ruò xiā le yǎn , jiù méi yǒu zuì le ; dàn rú jīn nǐ men shuō 『 wǒ men néng kàn jiàn 』, suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」

Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。