中文圣经

約翰福音 11

已掌握 0/327

有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

yǒu yí gè huàn bìng de rén , míng jiào lā sā lù , zhù zài bó dà ní , jiù shì mǎ lì yà hé tā zǐ zǐ mǎ dà de cūn zhuāng 。

Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。

zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ , yòu yòng tóu fa cā tā jiǎo de ; huàn bìng de lā sā lù shì tā de xiōng dì 。

It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」

tā zǐ mèi liǎng gè jiù dǎ fā rén qù jiàn yē sū , shuō :「 zhǔ a , nǐ suǒ ài de rén bìng le 。」

The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」

yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè bìng bú zhì yú sǐ , nǎi shì wèi shén de róng yào , jiào shén de ér zi yīn cǐ dé róng yào 。」

But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。

yē sū sù lái ài mǎ dà hé tā mèi zǐ bìng lā sā lù 。

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。

tīng jiàn lā sā lù bìng le , jiù zài suǒ jū zhī dì réng zhù le liǎng tiān 。

When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

rán hòu duì mén tú shuō :「 wǒ men zài wǎng yóu tài qù ba 。」

Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」

mén tú shuō :「 lā bǐ , yóu tài rén jìn lái yào ná shí tou dǎ nǐ , nǐ hái wǎng nà lǐ qù ma ?」

The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”

耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。

yē sū huí dá shuō :「 bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí ma ? rén zài bái rì zǒu lù , jiù bú zhì diē dǎo , yīn wèi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。

Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

ruò zài hēi yè zǒu lù , jiù bì diē dǎo , yīn wèi tā méi yǒu guāng 。」

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

yē sū shuō le zhè huà , suí hòu duì tā men shuō :「 wǒ men de péng yǒu lā sā lù shuì le , wǒ qù jiào xǐng tā 。」

He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」

mén tú shuō :「 zhǔ a , tā ruò shuì le , jiù bì hǎo le 。」

The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de , tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le 。

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。

yē sū jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :「 lā sā lù sǐ le 。

So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」

wǒ méi yǒu zài nà lǐ jiù huān xǐ , zhè shì wèi nǐ men de yuán gù , hǎo jiào nǐ men xiāng xìn 。 rú jīn wǒ men kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù ba 。」

I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」

duō mǎ , yòu chēng wéi dī tǔ mǎ , jiù duì nà tóng zuò mén tú de shuō :「 wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ ba 。」

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”

耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。

yē sū dào le , jiù zhī dào lā sā lù zài fén mù lǐ yǐ jīng sì tiān le 。

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。

bó dà ní lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu liù lǐ lù 。

Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。

yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà , yào wèi tā men de xiōng dì ān wèi tā men 。

Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。

mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le , jiù chū qù yíng jiē tā ; mǎ lì yà què réng rán zuò zài jiā lǐ 。

Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。

mǎ dà duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。

Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」

jiù shì xiàn zài , wǒ yě zhī dào , nǐ wú lùn xiàng shén qiú shén me , shén yě bì cì gěi nǐ 。」

Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”

耶穌說:「你兄弟必然復活。」

yē sū shuō :「 nǐ xiōng dì bì rán fù huó 。」

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

mǎ dà shuō :「 wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu , tā bì fù huó 。」

Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;

yē sū duì tā shuō :「 fù huó zài wǒ , shēng mìng yě zài wǒ 。 xìn wǒ de rén suī rán sǐ le , yě bì fù huó ;

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

fán huó zhe xìn wǒ de rén bì yǒng yuǎn bù sǐ 。 nǐ xìn zhè huà ma ?」

Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」

mǎ dà shuō :「 zhǔ a , shì de , wǒ xìn nǐ shì jī dū , shì shén de ér zi , jiù shì nà yào lín dào shì jiè de 。」

She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

mǎ dà shuō le zhè huà , jiù huí qù àn àn dì jiào tā mèi zǐ mǎ lì yà , shuō :「 fū zǐ lái le , jiào nǐ 。」

When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”

馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。

mǎ lì yà tīng jiàn le , jiù jí máng qǐ lái , dào yē sū nà lǐ qù 。

When she heard this, she arose quickly and went to him.

那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

nà shí , yē sū hái méi yǒu jìn cūn zǐ , réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng 。

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。

nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén , jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù , jiù gēn zhe tā , yǐ wéi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū 。

Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」

mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián , shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。」

Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,

yē sū kàn jiàn tā kū , bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū , jiù xīn lǐ bēi tàn , yòu shèn yōu chóu ,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,

便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」

biàn shuō :「 nǐ men bǎ tā ān fàng zài nǎ lǐ ?」 tā men huí dá shuō :「 qǐng zhǔ lái kàn 。」

and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

耶穌哭了。

yē sū kū le 。

Jesus wept.

猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」

yóu tài rén jiù shuō :「 nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè 。」

The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

qí zhōng yǒu rén shuō :「 tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng , qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ ma ?」

Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。

yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn , lái dào fén mù qián ; nà fén mù shì gè dòng , yǒu yí kuài shí tou dǎng zhe 。

Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」

yē sū shuō :「 nǐ men bǎ shí tou nuó kāi 。」 nà sǐ rén de zǐ zǐ mǎ dà duì tā shuō :「 zhǔ a , tā xiàn zài bì shì chòu le , yīn wèi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le 。」

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」

yē sū shuō :「 wǒ bú shì duì nǐ shuō guò , nǐ ruò xìn , jiù bì kàn jiàn shén de róng yào ma ?」

Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

tā men jiù bǎ shí tou nuó kāi 。 yē sū jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , wǒ gǎn xiè nǐ , yīn wèi nǐ yǐ jīng tīng wǒ 。

So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.

我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」

wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ , dàn wǒ shuō zhè huà shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén , jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。」

I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”

說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」

shuō le zhè huà , jiù dà shēng hū jiào shuō :「 lā sā lù chū lái !」

When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」

nà sǐ rén jiù chū lái le , shǒu jiǎo guǒ zhe bù , liǎn shàng bāo zhuó shǒu jīn 。 yē sū duì tā men shuō :「 jiě kāi , jiào tā zǒu !」

He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;

nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén jiàn le yē sū suǒ zuò de shì , jiù duō yǒu xìn tā de ;

Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.

但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。

dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de , jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men 。

But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?

jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì , shuō :「 zhè rén xíng hǎo xiē shén jì , wǒ men zěn me bàn ne ?

The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」

ruò zhè yàng yóu zhe tā , rén rén dōu yào xìn tā , luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de dì tǔ hé wǒ men de bǎi xìng 。」

If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。

nèi zhōng yǒu yí gè rén , míng jiào gāi yà fǎ , běn nián zuò dà jì sī , duì tā men shuō :「 nǐ men bù zhī dào shén me 。

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」

dú bù xiǎng yí gè rén tì bǎi xìng sǐ , miǎn de tōng guó miè wáng , jiù shì nǐ men de yì chù 。」

nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;

tā zhè huà bú shì chū yú zì jǐ , shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī , suǒ yǐ yù yán yē sū jiāng yào tì zhè yì guó sǐ ;

Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。

yě bú dàn tì zhè yì guó sǐ , bìng yào jiāng shén sì sàn de zǐ mín dōu jù jí guī yī 。

and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

從那日起,他們就商議要殺耶穌。

cóng nà rì qǐ , tā men jiù shāng yì yào shā yē sū

So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。

suǒ yǐ , yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān , jiù lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù , dào le yí zuò chéng , míng jiào yǐ fǎ lián , jiù zài nà lǐ hé mén tú tóng zhù 。

Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。

yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā lěng qù , yào zài jié qián jié jìng zì jǐ 。

Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」

tā men jiù xún zhǎo yē sū , zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō :「 nǐ men de yì sī rú hé , tā bù lái guò jié ma ?」

Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

nà shí , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō , ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nǎ lǐ , jiù yào bào míng , hǎo qù ná tā 。

Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。