約翰福音 13
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
yú yuè jié yǐ qián , yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hòu dào le 。 tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén , jiù ài tā men dào dǐ 。
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
chī wǎn fàn de shí hòu , mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì sī fàng zài xī mén de ér zi jiā lüè rén yóu dà xīn lǐ 。
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ , qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shén chū lái de , yòu yào guī dào shén nà lǐ qù ,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
jiù lí xí zhàn qǐ lái , tuō le yī fu , ná yì tiáo shǒu jīn shù yāo ,
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ , jiù xǐ mén tú de jiǎo , bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā gān 。
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
āi dào xī mén · bǐ dé , bǐ dé duì tā shuō :「 zhǔ a , nǐ xǐ wǒ de jiǎo ma ?」
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ zuò de , nǐ rú jīn bù zhī dào , hòu lái bì míng bái 。」
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
bǐ dé shuō :「 nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo !」 yē sū shuō :「 wǒ ruò bù xǐ nǐ , nǐ jiù yǔ wǒ wú fēn le 。」
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
xī mén · bǐ dé shuō :「 zhǔ a , bú dàn wǒ de jiǎo , lián shǒu hé tóu yě yào xǐ 。」
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
yē sū shuō :「 fán xǐ guò zǎo de rén , zhǐ yào bǎ jiǎo yì xǐ , quán shēn jiù gān jìng le 。 nǐ men shì gān jìng de , rán ér bù dōu shì gān jìng de 。」
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí , suǒ yǐ shuō :「 nǐ men bù dōu shì gān jìng de 。」
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
yē sū xǐ wán le tā men de jiǎo , jiù chuān shàng yī fu , yòu zuò xià , duì tā men shuō :「 wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de , nǐ men míng bái ma ?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
nǐ men chēng hu wǒ fū zǐ , chēng hu wǒ zhǔ , nǐ men shuō de bú cuò , wǒ běn lái shì 。
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
wǒ shì nǐ men de zhǔ , nǐ men de fū zǐ , shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo , nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo 。
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
wǒ gěi nǐ men zuò le bǎng yàng , jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò 。
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , pú rén bù néng dà yú zhǔ rén , chà rén yě bù néng dà yú chà tā de rén 。
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
你們既知道這事,若是去行就有福了。
nǐ men jì zhī dào zhè shì , ruò shì qù xíng jiù yǒu fú le 。
If you know these things, blessed are you if you do them.
我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
wǒ zhè huà bú shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de , wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí 。 xiàn zài yào yìng yàn jīng shàng de huà , shuō :『 tóng wǒ chī fàn de rén yòng jiǎo tī wǒ 。』
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
rú jīn shì qíng hái méi yǒu chéng jiù , wǒ yào xiān gào sù nǐ men , jiào nǐ men dào shì qíng chéng jiù de shí hòu kě yǐ xìn wǒ shì jī dū 。
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chāi qiǎn de , jiù shì jiē dài wǒ ; jiē dài wǒ , jiù shì jiē dài nà chāi qiǎn wǒ de 。」
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
yē sū shuō le zhè huà , xīn lǐ yōu chóu , jiù míng shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le 。」
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
mén tú bǐ cǐ duì kàn , cāi bú tòu suǒ shuō de shì shuí 。
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
yǒu yí gè mén tú , shì yē sū suǒ ài de , cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ 。
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
xī mén · bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de 。」
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
nà mén tú biàn jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng , wèn tā shuō :「 zhǔ a , shì shuí ne ?」
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ zhàn yì diǎn bǐng gěi shuí , jiù shì shuí 。」 yē sū jiù zhàn le yì diǎn bǐng , dì gěi jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà 。
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
tā chī le yǐ hòu , sā dàn jiù rù le tā de xīn 。 yē sū biàn duì tā shuō :「 nǐ suǒ zuò de , kuài zuò ba !」
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
tóng xí de rén méi yǒu yí gè zhī dào shì wèi shén me duì tā shuō zhè huà 。
Now nobody at the table knew why he said this to him.
有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng , yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō :「 nǐ qù mǎi wǒ men guò jié suǒ yìng yòng de dōng xī 」, huò shì jiào tā ná shén me zhōu jì qióng rén 。
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
yóu dà shòu le nà diǎn bǐng , lì kè jiù chū qù 。 nà shí hòu shì yè jiān le 。
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
tā jì chū qù , yē sū jiù shuō :「 rú jīn rén zǐ dé le róng yào , shén zài rén zǐ shēn shàng yě dé le róng yào 。
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
shén yào yīn zì jǐ róng yào rén zǐ , bìng qiě yào kuài kuài dì róng yào tā 。
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
xiǎo zi men , wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu yǔ nǐ men tóng zài ; hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ , dàn wǒ suǒ qù de dì fāng nǐ men bù néng dào 。 zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò , rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō 。
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
wǒ cì gěi nǐ men yì tiáo xīn mìng lìng , nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài ; wǒ zěn yàng ài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng xiāng ài 。
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
nǐ men ruò yǒu bǐ cǐ xiāng ài de xīn , zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le 。」
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
xī mén · bǐ dé wèn yē sū shuō :「 zhǔ wǎng nǎ lǐ qù ?」 yē sū huí dá shuō :「 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù , hòu lái què yào gēn wǒ qù 。」
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ wèi shén me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù ? wǒ yuàn yì wèi nǐ shě mìng !」
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
yē sū shuō :「 nǐ yuàn yì wèi wǒ shě mìng ma ? wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。