中文圣经

路加福音 11

已掌握 0/422

耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」

yē sū zài yí gè dì fāng dǎo gào ; dǎo gào wán le , yǒu gè mén tú duì tā shuō :「 qiú zhǔ jiào dǎo wǒ men dǎo gào , xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú 。」

When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”

耶穌說:「你們禱告的時候,要說: 我們在天上的父 : 願人都尊你的名為聖。 願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上 。

yē sū shuō :「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , yào shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。 yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。

He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.

我們日用的飲食, 天天賜給我們。

wǒ men rì yòng de yǐn shí , tiān tiān cì gěi wǒ men 。

Give us day by day our daily bread.

赦免我們的罪, 因為我們也赦免凡虧欠我們的人。 不叫我們遇見試探; 救我們脫離凶惡 。」

shè miǎn wǒ men de zuì , yīn wèi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén 。 bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。」

Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”

耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;

yē sū yòu shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yí gè péng yǒu bàn yè dào tā nà lǐ qù , shuō :『 péng yǒu ! qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng ;

He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』

yīn wèi wǒ yǒu yí gè péng yǒu xíng lù , lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ méi yǒu shén me gěi tā bǎi shàng 。』

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’

那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』

nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō :『 bú yào jiǎo rǎo wǒ , mén yǐ jīng guān bì , hái zi men yě tóng wǒ zài chuáng shàng le , wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ 。』

and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。

wǒ gào sù nǐ men , suī bù yīn tā shì péng yǒu qǐ lái gěi tā , dàn yīn tā qíng cí pò qiè dì zhí qiú , jiù bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā 。

I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.

我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

wǒ yòu gào sù nǐ men , nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。

“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.

因為,凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

yīn wèi , fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。

For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?

nǐ men zhōng jiàn zuò fù qīn de , shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ? qiú yú , fǎn ná shé dāng yú gěi tā ne ?

“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?

求雞蛋,反給他蠍子呢?

qiú jī dàn , fǎn gěi tā xiē zǐ ne ?

Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?

你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ ; hé kuàng tiān fù , qǐ bú gèng jiāng shèng líng gěi qiú tā de rén ma ?」

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”

耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。

yē sū gǎn chū yí gè jiào rén yǎ ba de guǐ ; guǐ chū qù le , yǎ ba jiù shuō chū huà lái ; zhòng rén dōu xī qí 。

He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」

nèi zhōng què yǒu rén shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ gǎn guǐ 。」

But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”

又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

yòu yǒu rén shì tàn yē sū , xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shén jì 。

Others, testing him, sought from him a sign from heaven.

他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

tā xiǎo de tā men de yì niàn , biàn duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; fán yì jiā zì xiāng fēn zhēng , jiù bì bài luò 。

But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.

若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠着別西卜趕鬼。

ruò sā dàn zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ? yīn wèi nǐ men shuō wǒ shì kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ 。

If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。

But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

我若靠着上帝的能力趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。

wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。

But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.

壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;

zhuàng shì pī guà zhěng qí , kān shǒu zì jǐ de zhù zhái , tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì ;

“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.

但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。

dàn yǒu yí gè bǐ tā gèng zhuàng de lái , shèng guò tā , jiù duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì , yòu fēn le tā de zāng 。

But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.

不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」

“He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.

「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不着,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù ; jì xún bù zhe , biàn shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』

The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’

到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了,

dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,

When he returns, he finds it swept and put in order.

便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。」

Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”

耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」

yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hòu , zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè nǚ rén dà shēng shuō :「 huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le !」

It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”

耶穌說:「是,卻還不如聽上帝之道而遵守的人有福。」

yē sū shuō :「 shì , què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú 。」

But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”

當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

dāng zhòng rén jù jí de shí hòu , yē sū kāi jiǎng shuō :「 zhè shì dài shì yí gè xié è de shì dài 。 tā men qiú kàn shén jì , chú le yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。

When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.

約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

yuē ná zěn yàng wèi ní ní wēi rén chéng le shén jì , rén zǐ yě yào zhào yàng wèi zhè shì dài de rén chéng le shén jì 。

For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.

當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà 。

The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.

當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà 。」

The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here.

「沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。

「 méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì xūn zǐ lǐ , huò shì dòu dǐ xià , zǒng shì fàng zài dēng tái shàng , shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng 。

“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.

你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。

nǐ yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ; yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。

The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.

所以,你要省察,恐怕你裏頭的光或者黑暗了。

suǒ yǐ , nǐ yào xǐng chá , kǒng pà nǐ lǐ tou de guāng huò zhě hēi àn le 。

Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」

ruò shì nǐ quán shēn guāng míng , háo wú hēi àn , jiù bì quán rán guāng míng , rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ 。」

If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”

說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

shuō huà de shí hòu , yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn , yē sū jiù jìn qù zuò xí 。

Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.

這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。

zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu biàn chà yì 。

When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.

主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裏面卻滿了勒索和邪惡。

zhǔ duì tā shuō :「 rú jīn nǐ men fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn , nǐ men lǐ miàn què mǎn le lè suǒ hé xié è 。

The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.

無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

wú zhī de rén nǎ , zào wài miàn de , bù yě zào lǐ miàn ma ?

You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?

只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。

zhǐ yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén , fán wù yú nǐ men jiù dōu jié jìng le 。

But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.

「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛上帝的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。

「 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 yún xiāng bìng gè yàng cài shū xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà gōng yì hé ài shén de shì fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè yuán shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。

But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.

你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi , yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ men de ān 。

Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.

你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」

nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men rú tóng bù xiǎn lù de fén mù , zǒu zài shàng miàn de rén bìng bù zhī dào 。」

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”

律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」

lǜ fǎ shī zhōng yǒu yí gè huí dá yē sū shuō :「 fū zǐ ! nǐ zhè yàng shuō yě bǎ wǒ men zāo tà le 。」

One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”

耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

yē sū shuō :「 nǐ men lǜ fǎ shī yě yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ nán dān de dàn zi fàng zài rén shēn shàng , zì jǐ yí gè zhǐ tou què bù kěn dòng 。

He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.

你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。

nǐ men yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù , nà xiān zhī zhèng shì nǐ men de zǔ zōng suǒ shā de 。

Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。

kě jiàn nǐ men zǔ zōng suǒ zuò de shì , nǐ men yòu zhèng míng yòu xǐ huan ; yīn wèi tā men shā le xiān zhī , nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 。

So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

所以上帝用智慧 曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,

suǒ yǐ shén yòng zhì huì céng shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn xiān zhī hé shǐ tú dào tā men nà lǐ qù , yǒu de tā men yào shā hài , yǒu de tā men yào bī pò 』,

Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,

使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,

shǐ chuàng shì yǐ lái suǒ liú zhòng xiān zhī xuè de zuì dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng ,

that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,

就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。

jiù shì cóng yà bó de xuè qǐ , zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng 。

from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.

你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

nǐ men lǜ fǎ shī yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men bǎ zhī shi de yào shi duó le qù , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén nǐ men yě zǔ dǎng tā men 。」

Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”

耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,

yē sū cóng nà lǐ chū lái , wén shì hé fǎ lì sài rén jiù jí lì dì cuī bī tā , yǐn dòng tā duō shuō huà ,

As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,

私下窺聽,要拿他的話柄。

sī xià kuī tīng , yào ná tā de huà bǐng 。

lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。