路加福音 12
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
zhè shí , yǒu jǐ wàn rén jù jí , shèn zhì bǐ cǐ jiàn tà 。 yē sū kāi jiǎng , xiān duì mén tú shuō :「 nǐ men yào fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào , jiù shì jiǎ mào wèi shàn 。
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
yǎn gài de shì méi yǒu bú lù chū lái de ; yǐn cáng de shì méi yǒu bú bèi rén zhī dào de 。
But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
yīn cǐ , nǐ men zài àn zhōng suǒ shuō de , jiāng yào zài míng chù bèi rén tīng jiàn ; zài nèi shì fù ěr suǒ shuō de , jiāng yào zài fáng shàng bèi rén xuān yáng 。」
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
「 wǒ de péng yǒu , wǒ duì nǐ men shuō , nà shā shēn tǐ yǐ hòu bù néng zài zuò shén me de , bú yào pà tā men 。
“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
wǒ yào zhǐ shì nǐ men dāng pà de shì shuí : dāng pà nà shā le yǐ hòu yòu yǒu quán bǐng diū zài dì yù lǐ de 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhèng yào pà tā 。
But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
wǔ gè má què bú shì mài èr fēn yín zi ma ? dàn zài shén miàn qián , yí gè yě bú wàng jì ;
“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
jiù shì nǐ men de tóu fa , yě dōu bèi shù guò le 。 bú yào jù pà , nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng !」
But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
「 wǒ yòu gào sù nǐ men , fán zài rén miàn qián rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì rèn tā ;
“I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
zài rén miàn qián bú rèn wǒ de , rén zǐ zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì bú rèn tā 。
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
fán shuō huà gān fàn rén zǐ de , hái kě dé shè miǎn ; wéi dú xiè dú shèng líng de , zǒng bù dé shè miǎn 。
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
rén dài nǐ men dào huì táng , bìng guān fǔ hé yǒu quán bǐng de rén miàn qián , bú yào sī lǜ zěn me fēn sù , shuō shén me huà ;
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
yīn wèi zhèng zài nà shí hòu , shèng líng yào zhǐ jiào nǐ men dāng shuō de huà 。」
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
zhòng rén zhōng yǒu yí gè rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ ! qǐng nǐ fēn fù wǒ de xiōng zhǎng hé wǒ fēn kāi jiā yè 。」
One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
yē sū shuō :「 nǐ zhè ge rén ! shuí lì wǒ zuò nǐ men duàn shì de guān , gěi nǐ men fēn jiā yè ne ?」
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
yú shì duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn zì shǒu , miǎn qù yí qiè de tān xīn , yīn wèi rén de shēng mìng bú zài hu jiā dào fēng fù 。」
He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ tián chǎn fēng shèng ;
He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
zì jǐ xīn lǐ sī xiǎng shuō :『 wǒ de chū chǎn méi yǒu dì fāng shōu cáng , zěn me bàn ne ?』
He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
yòu shuō :『 wǒ yào zhè me bàn : yào bǎ wǒ de cāng fáng chāi le , lìng gài gèng dà de , zài nà lǐ hǎo shōu cáng wǒ yí qiè de liáng shí hé cái wù ,
He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
rán hòu yào duì wǒ de líng hún shuō : líng hún nǎ , nǐ yǒu xǔ duō cái wù jī cún , kě zuò duō nián de fèi yòng , zhǐ guǎn ān ān yì yì dì chī hē kuài lè ba !』
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
shén què duì tā shuō :『 wú zhī de rén nǎ , jīn yè bì yào nǐ de líng hún ; nǐ suǒ yù bèi de yào guī shuí ne ?』
“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
fán wèi zì jǐ jī cái , zài shén miàn qián què bú fù zú de , yě shì zhè yàng 。」
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , bú yào wéi shēng mìng yōu lǜ chī shén me , wèi shēn tǐ yōu lǜ chuān shén me ;
He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
yīn wéi shēng mìng shèng yú yǐn shí , shēn tǐ shèng yú yī shang 。
Life is more than food, and the body is more than clothing.
你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
nǐ xiǎng wū yā , yě bù zhǒng yě bù shōu , yòu méi yǒu cāng yòu méi yǒu kù , shén shàng qiě yǎng huó tā 。 nǐ men bǐ fēi niǎo shì hé děng dì guì zhòng ne !
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢 ?
nǐ men nǎ yí gè néng yòng sī lǜ shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne ?
Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
zhè zuì xiǎo de shì , nǐ men shàng qiě bù néng zuò , wèi shén me hái yōu lǜ qí yú de shì ne ?
If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
nǐ xiǎng bǎi hé huā zěn me cháng qǐ lái ; tā yě bù láo kǔ , yě bù fǎng xiàn 。 rán ér wǒ gào sù nǐ men , jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu , tā suǒ chuān dài de , hái bù rú zhè huā yì duǒ ne !
Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , yě dì lǐ de cǎo jīn tiān hái zài , míng tiān jiù diū zài lú lǐ , shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì , hé kuàng nǐ men ne !
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
nǐ men bú yāo qiú chī shén me , hē shén me , yě bú yào guà xīn ;
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 。 nǐ men bì xū yòng zhè xiē dōng xī , nǐ men de fù shì zhī dào de 。
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
nǐ men zhī yāo qiú tā de guó , zhè xiē dōng xī jiù bì jiā gěi nǐ men le 。
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
nǐ men zhè xiǎo qún , bú yào jù pà , yīn wèi nǐ men de fù lè yì bǎ guó cì gěi nǐ men 。
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
nǐ men yào biàn mài suǒ yǒu de zhōu jì rén , wèi zì jǐ yù bèi yǒng bú huài de qián náng , yòng bú jìn de cái bǎo zài tiān shàng , jiù shì zéi bù néng jìn 、 chóng bù néng zhù de dì fāng 。
Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
yīn wèi , nǐ men de cái bǎo zài nǎ lǐ , nǐ men de xīn yě zài nà lǐ 。」
For where your treasure is, there will your heart be also.
「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
「 nǐ men yāo lǐ yào shù shàng dài , dēng yě yào diǎn zháo ,
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
zì jǐ hǎo xiàng pú rén děng hòu zhǔ rén cóng hūn yīn de yán xí shàng huí lái 。 tā lái dào , kòu mén , jiù lì kè gěi tā kāi mén 。
Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
zhǔ rén lái le , kàn jiàn pú rén jǐng xǐng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén bì jiào tā men zuò xí , zì jǐ shù shàng dài , jìn qián cì hou tā men 。
Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
huò shì èr gèng tiān lái , huò shì sān gēng tiān lái , kàn jiàn pú rén zhè yàng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。
They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
jiā zhǔ ruò zhī dào zéi shén me shí hòu lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng zéi wā tòu fáng wū , zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
nǐ men yě yào yù bèi ; yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
bǐ dé shuō :「 zhǔ a , zhè bǐ yù shì wèi wǒ men shuō de ne ? hái shì wèi zhòng rén ne ?」
Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
zhǔ shuō :「 shuí shì nà zhōng xīn yǒu jiàn shí de guǎn jiā , zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
zhǔ rén lái dào , kàn jiàn pú rén zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
nà pú rén ruò xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』, jiù dòng shǒu dǎ pú rén hé shǐ nǚ , bìng qiě chī hē zuì jiǔ ;
But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他 ,定他和不忠心的人同罪。
zài tā xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái , chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé bù zhōng xīn de rén tóng zuì 。
then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
pú rén zhī dào zhǔ rén de yì sī , què bú yù bèi , yòu bú shùn tā de yì sī xíng , nà pú rén bì duō shòu zé dǎ ;
That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
wéi yǒu nà bù zhī dào de , zuò le dāng shòu zé dǎ de shì , bì shǎo shòu zé dǎ ; yīn wèi duō gěi shuí , jiù xiàng shuí duō qǔ ; duō tuō shuí , jiù xiàng shuí duō yào 。」
but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
「 wǒ lái yào bǎ huǒ diū zài dì shàng , tǎng ruò yǐ jīng zhe qǐ lái , bù yě shì wǒ suǒ yuàn yì de ma ?
“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
wǒ yǒu dāng shòu de xǐ hái méi yǒu chéng jiù , wǒ shì hé děng dì pò qiè ne ?
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
nǐ men yǐ wéi wǒ lái , shì jiào dì shàng tài píng ma ? wǒ gào sù nǐ men , bú shì , nǎi shì jiào rén fēn zhēng 。
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
cóng jīn yǐ hòu , yì jiā wǔ gè rén jiāng yào fēn zhēng : sān gè rén hé liǎng gè rén xiāng zhēng , liǎng gè rén hé sān gè rén xiāng zhēng ;
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
fù qīn hé ér zi xiāng zhēng , ér zi hé fù qīn xiāng zhēng ; mǔ qīn hé nǚ ér xiāng zhēng , nǚ ér hé mǔ qīn xiāng zhēng ; pó po hé xí fù xiāng zhēng , xí fù hé pó po xiāng zhēng 。」
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 nǐ men kàn jiàn xī biān qǐ le yún cǎi , jiù shuō :『 yào xià yí zhèn yǔ 』; guǒ rán jiù yǒu 。
He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
qǐ le nán fēng , jiù shuō :『 jiāng yào zào rè 』; yě jiù yǒu le 。
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nǐ men zhī dào fēn biàn tiān dì de qì sè , zěn me bù zhī dào fēn biàn zhè shí hòu ne ?」
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
「 nǐ men yòu wèi hé bú zì jǐ shěn liáng shén me shì hé lǐ de ne ?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
nǐ tóng gào nǐ de duì tóu qù jiàn guān , hái zài lù shang , wù yào jìn lì dì hé tā le jié ; kǒng pà tā lā nǐ dào guān miàn qián , guān jiāo fù chāi yì , chāi yì bǎ nǐ xià zài jiān lǐ 。
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
wǒ gào sù nǐ , ruò yǒu bàn wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny. ”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。