中文圣经

路加福音 20

已掌握 0/311

有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,

yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,

On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.

問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」

They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。

yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。

He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」

yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」

the baptism of John, was it from heaven, or from men?”

他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』

tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』

They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」

ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」

yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」

They answered that they didn’t know where it was from.

耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」

yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」

Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。

yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。

He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.

又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.

又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。

yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。

He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.

園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』

yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』

The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』

bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』

“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?

Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」

tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」

He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”

耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?

yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?

But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?

凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”

文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。

wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。

The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.

於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。

They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。

jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。

They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

我們納稅給凱撒,可以不可以?」

wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :

But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」

「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」

Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”

耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」

yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」

He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。

tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。

They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.

撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :

Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.

有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;

yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;

There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

第二個、第三個也娶過她;

dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;

The second took her as wife, and he died childless.

那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。

nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。

The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

後來婦人也死了。

hòu lái fù rén yě sǐ le 。

Afterward the woman also died.

這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」

Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;

yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;

Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;

wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;

But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。

yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。

For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.

至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。

zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。

But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏 ,人都是活的。」

shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」

Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”

有幾個文士說:「夫子!你說得好。」

yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」

Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

以後他們不敢再問他甚麼。

yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shén me 。

They didn’t dare to ask him any more questions.

耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?

He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,

shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

等我使你仇敵作你的腳凳。

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

until I make your enemies the footstool of your feet.”’

大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:

zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

In the hearing of all the people, he said to his disciples,

「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;

“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」

who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。