中文圣经

馬可福音 12

已掌握 0/344

耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。

yē sū jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zhōu wéi quān shàng lí bā , wā le yí gè yā jiǔ chí , gài le yí zuò lóu , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù le 。

He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.

到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ , yào cóng yuán hù shōu pú táo yuán de guǒ zǐ 。

When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

yuán hù ná zhù tā , dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

They took him, beat him, and sent him away empty.

再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。

zài dǎ fā yí gè pú rén dào tā men nà lǐ 。 tā men dǎ shāng tā de tóu , bìng qiě líng rǔ tā 。

Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。

yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men jiù shā le tā 。 hòu yòu dǎ fā hǎo xiē pú rén qù , yǒu bèi tā men dǎ de , yǒu bèi tā men shā de 。

Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.

園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

yuán zhǔ hái yǒu yí wèi shì tā de ài zǐ , mò hòu yòu dǎ fā tā qù , yì sī shuō :『 tā men bì zūn jìng wǒ de ér zi 。』

Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’

不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』

bú liào , nà xiē yuán hù bǐ cǐ shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de 。 lái ba , wǒ men shā tā , chǎn yè jiù guī wǒ men le !』

But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。

yú shì ná zhù tā , shā le tā , bǎ tā diū zài yuán wài 。

They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn me bàn ne ? tā yào lái chú miè nà xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。

What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.

經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。

jīng shàng xiě zhe shuō : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。

Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.

這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」

zhè shì zhǔ suǒ zuò de , zài wǒ men yǎn zhōng kàn wèi xī qí 。 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?」

This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

tā men kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , jiù xiǎng yào zhuō ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng , yú shì lí kāi tā zǒu le 。

They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.

後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。

hòu lái , tā men dǎ fā jǐ gè fǎ lì sài rén hé jǐ gè xī lǜ dǎng de rén dào yē sū nà lǐ , yào jiù zhe tā de huà xiàn hài tā 。

They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.

他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?

tā men lái le , jiù duì tā shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí de , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn ; yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。 nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?

When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」

wǒ men gāi nà bù gāi nà ?」 yē sū zhī dào tā men de jiǎ yì , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me shì tàn wǒ ? ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn !」

Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”

他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」

tā men jiù ná le lái 。 yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」

They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”

耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。

yē sū shuō :「 kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」 tā men jiù hěn xī qí tā 。

Jesus answered them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.

撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 tā men lái wèn yē sū shuō :

Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,

「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

「 fū zǐ , mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò sǐ le , piě xià qī zǐ , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’

有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu liú xià hái zi 。

There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。

dì èr gè qǔ le tā , yě sǐ le , méi yǒu liú xià hái zi 。 dì sān gè yě shì zhè yàng 。

The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

nà qī gè rén dōu méi yǒu liú xià hái zi ; mò liǎo , nà fù rén yě sǐ le 。

and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」

In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”

耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?

yē sū shuō :「 nǐ men suǒ yǐ cuò le , qǐ bú shì yīn wèi bù míng bái shèng jīng , bù xiǎo de shén de dà néng ma ?

Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?

人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

rén cóng sǐ lǐ fù huó , yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。

For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』

lùn dào sǐ rén fù huó , nǐ men méi yǒu niàn guò mó xī de shū jīng jí piān shàng suǒ zǎi de ma ? shén duì mó xī shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』

But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」

shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。 nǐ men shì dà cuò le 。」

He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”

有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」

yǒu yí gè wén shì lái , tīng jiàn tā men biàn lùn , xiǎo dé yē sū huí dá de hǎo , jiù wèn tā shuō :「 jiè mìng zhòng nǎ shì dì yī yào jǐn de ne ?」

One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”

耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主-我們上帝是獨一的主。

yē sū huí dá shuō :「 dì yī yào jǐn de jiù shì shuō :『 yǐ sè liè a , nǐ yào tīng , zhǔ — wǒ men shén shì dú yī de zhǔ 。

Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.

你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』

nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì 、 jìn lì ài zhǔ — nǐ de shén 。』

You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

qí cì jiù shì shuō :『 yào ài rén rú jǐ 。』 zài méi yǒu bǐ zhè liǎng tiáo jiè mìng gèng dà de le 。」

The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的上帝;

nà wén shì duì yē sū shuō :「 fū zǐ shuō , shén shì yí wèi , shí zài bú cuò ; chú le tā yǐ wài , zài méi yǒu bié de shén ;

The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;

並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」

bìng qiě jìn xīn 、 jìn zhì 、 jìn lì ài tā , yòu ài rén rú jǐ , jiù bǐ yí qiè fán jì hé gè yàng jì sì hǎo de duō 。」

and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”

耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

yē sū jiàn tā huí dá de yǒu zhì huì , jiù duì tā shuō :「 nǐ lí shén de guó bù yuǎn le 。」 cóng cǐ yǐ hòu , méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。

When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.

耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén , jiù wèn tā men shuō :「 wén shì zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?

Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。

dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’

大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。

dà wèi jì zì jǐ chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」 zhòng rén dōu xǐ huan tīng tā 。

Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.

耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,

yē sū zài jiào xùn zhī jiān , shuō :「 nǐ men yào fáng bèi wén shì ; tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men de ān ,

In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座。

yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò 。

and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,

他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」

those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

耶穌對銀庫坐着,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。

yē sū duì yín kù zuò zhe , kàn zhòng rén zěn yàng tóu qián rù kù 。 yǒu hǎo xiē cái zhǔ wǎng lǐ tóu le ruò gān de qián 。

Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

yǒu yí gè qióng guǎ fù lái , wǎng lǐ tóu le liǎng gè xiǎo qián , jiù shì yí gè dà qián 。

A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。

yē sū jiào mén tú lái , shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè qióng guǎ fù tóu rù kù lǐ de , bǐ zhòng rén suǒ tóu de gèng duō 。

He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

yīn wèi , tā men dōu shì zì jǐ yǒu yú , ná chū lái tóu zài lǐ tóu ; dàn zhè guǎ fù shì zì jǐ bù zú , bǎ tā yí qiè yǎng shēng de dōu tóu shàng le 。」

for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。