中文圣经

馬可福音 13

已掌握 0/315

耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」

yē sū cóng diàn lǐ chū lái de shí hòu , yǒu yí gè mén tú duì tā shuō :「 fū zǐ , qǐng kàn , zhè shì hé děng de shí tou ! hé děng de diàn yǔ !」

As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

yē sū duì tā shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè dà diàn yǔ ma ? jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」

Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”

耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:

yē sū zài gǎn lǎn shān shàng duì shèng diàn ér zuò 。 bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn , hé ān dé liè àn àn dì wèn tā shuō :

As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,

「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」

「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ne ? zhè yí qiè shì jiāng chéng de shí hòu yǒu shén me yù zhào ne ?」

“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”

耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。

yē sū shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。

Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.

將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。

jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。

For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.

你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。

nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , bú yào jīng huāng 。 zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。

“When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.

民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。

mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu dì zhèn 、 jī huāng 。 zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。

For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.

但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。

dàn nǐ men yào jǐn shèn ; yīn wèi rén yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì , bìng qiě nǐ men zài huì táng lǐ yào shòu biān dǎ , yòu wèi wǒ de yuán gù zhàn zài zhū hóu yǔ jūn wáng miàn qián , duì tā men zuò jiàn zhèng 。

“But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

然而,福音必須先傳給萬民。

rán ér , fú yīn bì xū xiān chuán gěi wàn mín 。

The Good News must first be preached to all the nations.

人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

rén bǎ nǐ men lā qù jiāo guān de shí hòu , bú yào yù xiān sī lǜ shuō shén me ; dào nà shí hòu , cì gěi nǐ men shén me huà , nǐ men jiù shuō shén me ; yīn wèi shuō huà de bú shì nǐ men , nǎi shì shèng líng 。

When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.

弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;

dì xiong yào bǎ dì xiong , fù qīn yào bǎ ér zi , sòng dào sǐ dì ; ér nǚ yào qǐ lái yǔ fù mǔ wèi dí , hài sǐ tā men ;

“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.

並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」

bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è 。 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。」

You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.

「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;

「 nǐ men kàn jiàn nà xíng huǐ huài kě zēng de , zhàn zài bù dāng zhàn de dì fāng ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。 nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;

“But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,

在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;

zài fáng shàng de , bú yào xià lái , yě bú yào jìn qù ná jiā lǐ de dōng xī ;

and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

在田裏的,也不要回去取衣裳。

zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。

Let him who is in the field not return back to take his cloak.

當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le !

But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。

nǐ men yīng dāng qí qiú , jiào zhè xiē shì bú zài dōng tiān lín dào 。

Pray that your flight won’t be in the winter.

因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。

yīn wèi zài nà xiē rì zi bì yǒu zāi nàn , zì cóng shén chuàng zào wàn wù zhí dào rú jīn , bìng méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。

For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。

ruò bú shì zhǔ jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de , zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wéi zhǔ de xuǎn mín , tā jiāng nà rì zi jiǎn shǎo le 。

Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.

那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!

nà shí ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !

Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.

因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn shén jì qí shì , tǎng ruò néng xíng , jiù bǎ xuǎn mín mí huò le 。

For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.

你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」

nǐ men yào jǐn shèn 。 kàn nǎ , fán shì wǒ dōu yù xiān gào sù nǐ men le 。」

But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.

「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,

「 zài nà xiē rì zi , nà zāi nàn yǐ hòu , rì tou yào biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng ,

But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。

zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。

the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.

那時,他們 要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

nà shí , tā men yào kàn jiàn rén zǐ yǒu dà néng lì 、 dà róng yào , jià yún jiàng lín 。

Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

他要差遣天使,把他的選民,從四方 ,從地極直到天邊,都招聚了來。」

tā yào chāi qiǎn tiān shǐ , bǎ tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng dì jí zhí dào tiān biān , dōu zhāo jù le lái 。」

Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.

「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。

「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;

這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子 近了,正在門口了。

zhè yàng , nǐ men jǐ shí kàn jiàn zhè xiē shì chéng jiù , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。

even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。

Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.

天地要廢去,我的話卻不能廢去。」

tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」

Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。

「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi yǒu fù zhī dào 。

“But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。

nǐ men yào jǐn shèn , jǐng xǐng qí dǎo , yīn wèi nǐ men bù xiǎo de nà rì qī jǐ shí lái dào 。

Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.

這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。

zhè shì zhèng rú yī gè rén lí kāi běn jiā , jì jū wài bāng , bǎ quán bǐng jiāo gěi pú rén , fēn pài gè rén dàng zuò de gōng , yòu fēn fù kān mén de jǐng xǐng 。

“It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.

所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nǐ men bù zhī dào jiā zhǔ shén me shí hòu lái , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò jī jiào , huò zǎo chén ;

Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。

kǒng pà tā hū rán lái dào , kàn jiàn nǐ men shuì zháo le 。

lest, coming suddenly, he might find you sleeping.

我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」

wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà , yě shì duì zhòng rén shuō : yào jǐng xǐng !」

What I tell you, I tell all: Watch!”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。