中文圣经

馬可福音 2

已掌握 0/234

過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,

guò le xiē rì zi , yē sū yòu jìn le jiā bǎi nóng 。 rén tīng jiàn tā zài fáng zi lǐ ,

When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.

就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。

jiù yǒu xǔ duō rén jù jí , shèn zhì lián mén qián dōu méi yǒu kòng dì ; yē sū jiù duì tā men jiǎng dào 。

Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.

有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;

yǒu rén dài zhe yí gè tān zǐ lái jiàn yē sū , shì yòng sì gè rén tái lái de ;

Four people came, carrying a paralytic to him.

因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。

yīn wèi rén duō , bù dé jìn qián , jiù bǎ yē sū suǒ zài de fáng zi , chāi le fáng dǐng , jì chāi tōng le , jiù bǎ tān zǐ lián suǒ tǎng wò de rù zǐ dōu zhuì xià lái 。

When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.

耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」

yē sū jiàn tā men de xìn xīn , jiù duì tān zǐ shuō :「 xiǎo zi , nǐ de zuì shè le 。」

Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

yǒu jǐ gè wén shì zuò zài nà lǐ , xīn lǐ yì lùn , shuō :

But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,

「這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了上帝以外,誰能赦罪呢?」

「 zhè ge rén wèi shén me zhè yàng shuō ne ? tā shuō jiàn wàng de huà le 。 chú le shén yǐ wài , shuí néng shè zuì ne ?」

“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”

耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

yē sū xīn zhōng zhī dào tā men xīn lǐ zhè yàng yì lùn , jiù shuō :「 nǐ men xīn lǐ wèi shén me zhè yàng yì lùn ne ?

Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

huò duì tān zǐ shuō 『 nǐ de zuì shè le 』, huò shuō 『 qǐ lái ! ná nǐ de rù zǐ xíng zǒu 』, nǎ yí yàng róng yì ne ?

Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?

但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

dàn yào jiào nǐ men zhī dào , rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 。」 jiù duì tān zǐ shuō :

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —he said to the paralytic—

「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」

「 wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái ! ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba 。」

“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”

那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」

nà rén jiù qǐ lái , lì kè ná zhe rù zǐ , dāng zhòng rén miàn qián chū qù le , yǐ zhì zhòng rén dōu jīng qí , guī róng yào yǔ shén , shuō :「 wǒ men cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de shì !」

He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。

yē sū yòu chū dào hǎi biān qù , zhòng rén dōu jiù le tā lái , tā biàn jiào xùn tā men 。

He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.

耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

yē sū jīng guò de shí hòu , kàn jiàn yà lè féi de ér zi lì wèi zuò zài shuì guān shàng , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ lái 。」 tā jiù qǐ lái , gēn cóng le yē sū 。

As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. He said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.

耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

yē sū zài lì wèi jiā lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu hǎo xiē shuì lì hé zuì rén yǔ yē sū bìng mén tú yì tóng zuò xí ; yīn wèi zhè yàng de rén duō , tā men yě gēn suí yē sū 。

He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

法利賽人中的文士 看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」

fǎ lì sài rén zhōng de wén shì kàn jiàn yē sū hé zuì rén bìng shuì lì yì tóng chī fàn , jiù duì tā mén tú shuō :「 tā hé shuì lì bìng zuì rén yì tóng chī hē ma ?」

The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”

耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」

yē sū tīng jiàn , jiù duì tā men shuō :「 kāng jiàn de rén yòng bù zhe yī shēng , yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe 。 wǒ lái běn bú shì zhào yì rén , nǎi shì zhào zuì rén 。」

When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

dāng xià , yuē hàn de mén tú hé fǎ lì sài rén jìn shí 。 tā men lái wèn yē sū shuō :「 yuē hàn de mén tú hé fǎ lì sài rén de mén tú jìn shí , nǐ de mén tú dǎo bù jīn shí , zhè shì wèi shén me ne ?」

John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

yē sū duì tā men shuō :「 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu , péi bàn zhī rén qǐ néng jìn shí ne ? xīn láng hái tóng zài , tā men bù néng jìn shí 。

Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.

但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。

dàn rì zi jiāng dào , xīn láng yào lí kāi tā men , nà rì tā men jiù yào jìn shí 。

But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.

沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

méi yǒu rén bǎ xīn bù fèng zài jiù yī fú shàng , kǒng pà suǒ bǔ shàng de xīn bù dài huài le jiù yī fu , pò de jiù gèng dà le 。

No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裏。」

yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ , kǒng pà jiǔ bǎ pí dài liè kāi , jiǔ hé pí dài jiù dōu huài le ; wéi bǎ xīn jiǔ zhuāng zài xīn pí dài lǐ 。」

No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”

耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。

yē sū dāng ān xī rì cóng mài dì jīng guò 。 tā mén tú xíng lù de shí hòu , qiā le mài suì 。

He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?」

fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 kàn nǎ , tā men zài ān xī rì wèi shén me zuò bù kě zuò de shì ne ?」

The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”

耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?

yē sū duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe dà wèi hé gēn cóng tā de rén quē fá jī è zhī shí suǒ zuò de shì , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?

他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」

tā dāng yà bǐ yà tā zuò dà jì sī de shí hòu , zěn me jìn le shén de diàn , chī le chén shè bǐng , yòu gěi gēn cóng tā de rén chī 。 zhè bǐng chú le jì sī yǐ wài , rén dōu bù kě chī 。」

How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”

又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。

yòu duì tā men shuō :「 ān xī rì shì wèi rén shè lì de , rén bú shì wèi ān xī rì shè lì de 。

He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

所以,人子也是安息日的主。」

suǒ yǐ , rén zǐ yě shì ān xī rì de zhǔ 。」

Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。