馬可福音 3
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
yē sū yòu jìn le huì táng , zài nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
zhòng rén kuī tàn yē sū , zài ān xī rì yī zhì bù yī zhì , yì sī shì yào kòng gào yē sū 。
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
yē sū duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō :「 qǐ lái , zhàn zài dāng zhōng 。」
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
yòu wèn zhòng rén shuō :「 zài ān xī rì xíng shàn xíng è , jiù mìng hài mìng , nǎ yàng shì kě yǐ de ne ?」 tā men dōu bú zuò shēng 。
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
yē sū nù mù zhōu wéi kàn tā men , yōu chóu tā men de xīn gāng yìng , jiù duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán 。
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
fǎ lì sài rén chū qù , tóng xī lǜ yì dǎng de rén shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū 。
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
yē sū hé mén tú tuì dào hǎi biān qù , yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì gēn suí tā 。
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
hái yǒu xǔ duō rén tīng jiàn tā suǒ zuò de dà shì , jiù cóng yóu tài 、 yē lù sā lěng 、 yǐ tǔ mǎi 、 yuē dàn hé wài , bìng tài ěr 、 xī dùn de sì fāng lái dào tā nà lǐ 。
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
tā yīn wèi rén duō , jiù fēn fù mén tú jiào yì zhī xiǎo chuán cì hou zhe , miǎn de zhòng rén yōng jǐ tā 。
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
tā zhì hǎo le xǔ duō rén , suǒ yǐ fán yǒu zāi bìng de , dōu jǐ jìn lái yào mō tā 。
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
wū guǐ wú lùn hé shí kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
yē sū zài sān dì zhǔ fù tā men , bú yào bǎ tā xiǎn lù chū lái 。
He sternly warned them that they should not make him known.
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
yē sū shàng le shān , suí zì jǐ de yì sī jiào rén lái ; tā men biàn lái dào tā nà lǐ 。
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
tā jiù shè lì shí èr gè rén , yào tā men cháng hé zì jǐ tóng zài , yě yào chà tā men qù chuán dào ,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
並給他們權柄趕鬼。
bìng gěi tā men quán bǐng gǎn guǐ 。
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
zhè shí èr gè rén yǒu xī mén ( yē sū yòu gěi tā qǐ míng jiào bǐ dé ),
Simon (to whom he gave the name Peter);
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
hái yǒu xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn ( yòu gěi zhè liǎng gè rén qǐ míng jiào bàn ní qí , jiù shì léi zǐ de yì sī ),
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
yòu yǒu ān dé liè 、 féi lì 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 duō mǎ 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè , hé dá tài , bìng fèn ruì dǎng de xī mén ,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
還有賣耶穌的加略人猶大。
hái yǒu mài yē sū de jiā lüè rén yóu dà 。
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
yē sū jìn le yí gè wū zi , zhòng rén yòu jù jí , shèn zhì tā lián fàn yě gù bù dé chī 。
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
yē sū de qīn shǔ tīng jiàn , jiù chū lái yào lā zhù tā , yīn wèi tā men shuō tā diān kuáng le 。
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
cóng yē lù sā lěng xià lái de wén shì shuō :「 tā shì bèi bié xī bǔ fù zhuó 」; yòu shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ 。」
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
yē sū jiào tā men lái , yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 sā dàn zěn néng gǎn chū sā dàn ne ?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
若一國自相紛爭,那國就站立不住;
ruò yì guó zì xiāng fēn zhēng , nà guó jiù zhàn lì bú zhù ;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
ruò yì jiā zì xiāng fēn zhēng , nà jiā jiù zhàn lì bú zhù 。
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
ruò sā dàn zì xiāng gōng dǎ fēn zhēng , tā jiù zhàn lì bú zhù , bì yào miè wáng 。
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
méi yǒu rén néng jìn zhuàng shì jiā lǐ , qiǎng duó tā de jiā jù ; bì xiān kǔn zhù nà zhuàng shì , cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā 。
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
wǒ shí zài gào sù nǐ men , shì rén yí qiè de zuì hé yí qiè xiè dú de huà dōu kě dé shè miǎn ;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」
fán xiè dú shèng líng de , què yǒng bù dé shè miǎn , nǎi yào dān dāng yǒng yuǎn de zuì 。」
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
zhè huà shì yīn wèi tā men shuō :「 tā shì bèi wū guǐ fù zhuó de 。」
—because they said, “He has an unclean spirit.”
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
dāng xià , yē sū de mǔ qīn hé dì xiong lái , zhàn zài wài biān , dǎ fā rén qù jiào tā 。
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
yǒu xǔ duō rén zài yē sū zhōu wéi zuò zhe , tā men jiù gào sù tā shuō :「 kàn nǎ , nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zài wài biān zhǎo nǐ 。」
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
yē sū huí dá shuō :「 shuí shì wǒ de mǔ qīn ? shuí shì wǒ de dì xiong ?」
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
jiù sì miàn guān kàn nà zhōu wéi zuò zhe de rén , shuō :「 kàn nǎ , wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong 。
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
fán zūn xíng shén zhǐ yì de rén jiù shì wǒ de dì xiong zǐ mèi hé mǔ qīn le 。」
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。