馬可福音 4
耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén 。 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià 。 chuán zài hǎi lǐ , zhòng rén dōu kào jìn hǎi , zhàn zài àn shàng 。
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
yē sū jiù yòng bǐ yù jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。 zài jiào xùn zhī jiān , duì tā men shuō :
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
「 nǐ men tīng a ! yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le , jiù bù jiē shi ;
Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù fā shēng zhǎng dà , jiē shi yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 」;
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
yòu shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
wú rén de shí hòu , gēn suí yē sū de rén hé shí èr gè mén tú wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
yē sū duì tā men shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , ruò shì duì wài rén jiǎng , fán shì jiù yòng bǐ yù ,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
jiào tā men kàn shì kàn jiàn , què bù xiǎo de ; tīng shì tīng jiàn , què bù míng bái ; kǒng pà tā men huí zhuǎn guò lái , jiù dé shè miǎn 。」
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
yòu duì tā men shuō :「 nǐ men bù míng bái zhè bǐ yù ma ? zhè yàng zěn néng míng bái yí qiè de bǐ yù ne ?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
nà sā zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , sā dàn lì kè lái , bǎ sā zài tā xīn lǐ de dào duó le qù 。
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
nà sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , lì kè huān xǐ lǐng shòu ,
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
dàn tā xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
hái yǒu nà sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào ,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò , hé bié yàng de sī yù jìn lái , bǎ dào jǐ zhù le , jiù bù néng jiē shi 。
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
nà sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào , yòu lǐng shòu , bìng qiě jiē shi , yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 。」
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
yē sū yòu duì tā men shuō :「 rén ná dēng lái , qǐ shì yào fàng zài dòu dǐ xià , chuáng dǐ xià , bú fàng zài dēng tái shàng ma ?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
yīn wèi yǎn cáng de shì , méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì , méi yǒu bú lù chū lái de 。
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
yòu shuō :「 nǐ men suǒ tīng de yào liú xīn 。 nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men , bìng qiě yào duō gěi nǐ men 。
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
yīn wèi yǒu de , hái yào gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù 。」
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
yòu shuō :「 shén de guó rú tóng rén bǎ zhǒng sā zài dì shàng 。
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
hēi yè shuì jué , bái rì qǐ lái , zhè zhǒng jiù fā yá jiàn cháng , nà rén què bù xiǎo de rú hé zhè yàng 。
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
dì shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de : xiān fā miáo , hòu cháng suì , zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì ;
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
gǔ jì shú le , jiù yòng lián dāo qù gē , yīn wèi shōu chéng de shí hòu dào le 。」
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
yòu shuō :「 shén de guó , wǒ men kě yòng shén me bǐ jiào ne ? kě yòng shén me bǐ yù biǎo míng ne ?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , zhǒng zài dì lǐ de shí hòu , suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo ,
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
dàn zhǒng shàng yǐ hòu , jiù cháng qǐ lái , bǐ gè yàng de cài dōu dà , yòu cháng chū dà zhī lái , shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo kě yǐ sù zài tā de yìn xià 。」
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù , zhào tā men suǒ néng tīng de , duì tā men jiǎng dào 。
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men jiǎng ; méi yǒu rén de shí hòu , jiù bǎ yí qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng 。
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
dāng nà tiān wǎn shàng , yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ men dù dào nà biān qù ba 。」
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
mén tú lí kāi zhòng rén , yē sū réng zài chuán shàng , tā men jiù bǎ tā yì tóng dài qù ; yě yǒu bié de chuán hé tā tóng háng 。
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
hū rán qǐ le bào fēng , bō làng dǎ rù chuán nèi , shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ 。
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
yē sū zài chuán wěi shàng , zhěn zhe zhěn tou shuì jiào 。 mén tú jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! wǒ men sàng mìng , nǐ bú gù ma ?」
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
yē sū xǐng le , chì zé fēng , xiàng hǎi shuō :「 zhù le ba ! jìng le ba !」 fēng jiù zhǐ zhù , dà dà dì píng jìng le 。
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
yē sū duì tā men shuō :「 wèi shén me dǎn qiè ? nǐ men hái méi yǒu xìn xīn ma ?」
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
tā men jiù dà dà dì jù pà , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí , lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le 。」
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。