中文圣经

馬可福音 5

已掌握 0/310

他們來到海那邊格拉森人的地方。

tā men lái dào hǎi nà biān gé lā sēn rén de dì fāng 。

They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。

yē sū yí xià chuán , jiù yǒu yí gè bèi wū guǐ fù zhuó de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā 。

When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.

那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;

nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ , méi yǒu rén néng kǔn zhù tā , jiù shì yòng tiě liàn yě bù néng ;

He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。

yīn wèi rén lǚ cì yòng jiǎo liào hé tiě liàn kǔn suǒ tā , tiě liàn jìng bèi tā zhèng duàn le , jiǎo liào yě bèi tā nòng suì le ; zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā 。

because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。

tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào , yòu yòng shí tou kǎn zì jǐ 。

Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

tā yuǎn yuǎn dì kàn jiàn yē sū , jiù pǎo guò qù bài tā ,

When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」

dà shēng hū jiào shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? wǒ zhǐ zhe shén kěn qiú nǐ , bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」

and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」

shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō :「 wū guǐ a , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」

For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;

yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 huí dá shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』, yīn wèi wǒ men duō de yuán gù 」;

He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”

就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。

jiù zài sān dì qiú yē sū , bú yào jiào tā men lí kāi nà dì fāng 。

He begged him much that he would not send them away out of the country.

在那裏山坡上,有一大群豬吃食;

zài nà lǐ shān pō shàng , yǒu yí dà qún zhū chī shí ;

Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」

guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō :「 qiú nǐ dǎ fā wǒ men wǎng zhū qún lǐ , fù zhuó zhū qù 。」

All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。

yē sū zhǔn le tā men , wū guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ , yān sǐ le 。 zhū de shù mù yuē yǒu èr qiān 。

At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。

fàng zhū de jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。 zhòng rén jiù lái , yào kàn shì shén me shì 。

Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.

他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。

tā men lái dào yē sū nà lǐ , kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhuó de rén , jiù shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de , zuò zhe , chuān shàng yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。

They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.

看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;

kàn jiàn zhè shì de , biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de hé nà qún zhū de shì dōu gào sù le zhòng rén ;

Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

眾人就央求耶穌離開他們的境界。

zhòng rén jiù yāng qiú yē sū lí kāi tā men de jìng jiè 。

They began to beg him to depart from their region.

耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。

yē sū shàng chuán de shí hòu , nà cóng qián bèi guǐ fù zhuó de rén kěn qiú hé yē sū tóng zài 。

As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

yē sū bù xǔ , què duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù , dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ , jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de shì hé děng dà de shì , shì zěn yàng lián mǐn nǐ , dōu gào sù tā men 。」

He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”

那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。

nà rén jiù zǒu le , zài dī jiā pō lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì , zhòng rén jiù dōu xī qí 。

He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí ; tā zhèng zài hǎi biān shàng 。

When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,

yǒu yí gè guǎn huì táng de rén , míng jiào yá lǔ , lái jiàn yē sū , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián ,

Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet

再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」

zài sān dì qiú tā , shuō :「 wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , shǐ tā quán yù , dé yǐ huó le 。」

and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。

yē sū jiù hé tā tóng qù 。 yǒu xǔ duō rén gēn suí yōng jǐ tā 。

He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

有一個女人,患了十二年的血漏,

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu ,

A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,

在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。

zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ shòu le xǔ duō de kǔ , yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de , yì diǎn yě bú jiàn hǎo , bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le 。

and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,

tā tīng jiàn yē sū de shì , jiù cóng hòu tou lái , zá zài zhòng rén zhōng jiān , mō yē sū de yī shang ,

having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.

意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

yì sī shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」

For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。

yú shì tā xuè lòu de yuán tóu lì kè gān le ; tā biàn jué de shēn shàng de zāi bìng hǎo le 。

Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」

yē sū dùn shí xīn lǐ jué de yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù , jiù zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái , shuō :「 shuí mō wǒ de yī shang ?」

Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

mén tú duì tā shuō :「 nǐ kàn zhòng rén yōng jǐ nǐ , hái shuō 『 shuí mō wǒ 』 ma ?」

His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。

yē sū zhōu wéi guān kàn , yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén 。

He looked around to see her who had done this thing.

那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì , jiù kǒng jù zhàn jīng , lái fǔ fú zài yē sū gēn qián , jiāng shí qíng quán gào sù tā 。

But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ , píng píng ān ān dì huí qù ba ! nǐ de zāi bìng quán yù le 。」

He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」

hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , hé bì hái láo dòng xiān shēng ne ?」

While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」

yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà , jiù duì guǎn huì táng de shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn !」

But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè , hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn tóng qù , bù xǔ bié rén gēn suí tā 。

He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.

他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,

tā men lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ ; yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng , bìng yǒu rén dà dà dì kū qì āi háo ,

He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」

jìn dào lǐ miàn , jiù duì tā men shuō :「 wèi shén me luàn rǎng kū qì ne ? hái zi bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」

When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,

tā men jiù chī xiào yē sū 。 yē sū bǎ tā men dōu niǎn chū qù , jiù dài zhe hái zi de fù mǔ hé gēn suí de rén jìn le hái zi suǒ zài de dì fāng ,

They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)

jiù lā zhe hái zi de shǒu , duì tā shuō :「 dà lì dà , gǔ mǐ !」( fān chū lái jiù shì shuō :「 guī nǚ , wǒ fēn fù nǐ qǐ lái !」)

Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”

那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。

nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu 。 tā men jiù dà dà dì jīng qí ; guī nǚ yǐ jīng shí èr suì le 。

Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men , bú yào jiào rén zhī dào zhè shì , yòu fēn fù gěi tā dōng xī chī 。

He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。