中文圣经

馬可福音 6

已掌握 0/413

耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。

yē sū lí kāi nà lǐ , lái dào zì jǐ de jiā xiāng ; mén tú yě gēn cóng tā 。

He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?

dào le ān xī rì , tā zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù shèn xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè xiē shì ne ? suǒ cì gěi tā de shì shén me zhì huì ? tā shǒu suǒ zuò de shì hé děng de yì néng ne ?

When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他 。

zhè bú shì nà mù jiàng ma ? bú shì mǎ lì yà de ér zi yǎ gè 、 yuē xī 、 yóu dà 、 xī mén de cháng xiōng ma ? tā mèi mei men bù yě shì zài wǒ men zhè lǐ ma ?」 tā men jiù yàn qì tā 。

Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.

耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì 、 qīn shǔ 、 běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」

Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

yē sū jiù zài nà lǐ bù dé xíng shén me yì néng , bú guò àn shǒu zài jǐ gè bìng rén shēn shàng , zhì hǎo tā men 。

He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。

tā yě chà yì tā men bú xìn , jiù wǎng zhōu wéi xiāng cūn jiào xùn rén qù le 。

He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;

yē sū jiào le shí èr gè mén tú lái , chà qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè dì chū qù , yě cì gěi tā men quán bǐng , zhì fú wū guǐ ;

He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;

bìng qiě zhǔ fù tā men :「 xíng lù de shí hòu bú yào dài shí wù hé kǒu dài , yāo dài lǐ yě bú yào dài qián , chú le guǎi zhàng yǐ wài , shén me dōu bú yào dài ;

He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;

zhǐ yào chuān xié , yě bú yào chuān liǎng jiàn guà zǐ 」;

but to wear sandals, and not put on two tunics.

又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。

yòu duì tā men shuō :「 nǐ men wú lùn dào hé chù , jìn le rén de jiā , jiù zhù zài nà lǐ , zhí dào lí kāi nà dì fāng 。

He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」

hé chù de rén bù jiē dài nǐ men , bù tīng nǐ men , nǐ men lí kāi nà lǐ de shí hòu , jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù , duì tā men zuò jiàn zhèng 。」

Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

門徒就出去傳道,叫人悔改,

mén tú jiù chū qù chuán dào , jiào rén huǐ gǎi ,

They went out and preached that people should repent.

又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。

yòu gǎn chū xǔ duō de guǐ , yòng yóu mǒ le xǔ duō bìng rén , zhì hǎo tā men 。

They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.

耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」

yē sū de míng shēng chuán yáng chū lái 。 xī lǜ wáng tīng jiàn le , jiù shuō :「 shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó le , suǒ yǐ zhè xiē yì néng yóu tā lǐ miàn fā chū lái 。」

King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」

dàn bié rén shuō :「 shì yǐ lì yà 。」 yòu yǒu rén shuō :「 shì xiān zhī , zhèng xiàng xiān zhī zhōng de yí wèi 。」

But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」

xī lǜ tīng jiàn què shuō :「 shì wǒ suǒ zhǎn de yuē hàn , tā fù huó le 。」

But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。

xiān shì xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , chà rén qù ná zhù yuē hàn , suǒ zài jiān lǐ , yīn wèi xī lǜ yǐ jīng qǔ le nà fù rén 。

For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

yuē hàn céng duì xī lǜ shuō :「 nǐ qǔ nǐ xiōng dì de qī zǐ shì bù hé lǐ de 。」

For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;

yú shì xī luó dǐ huái hèn tā , xiǎng yào shā tā , zhǐ shì bù néng ;

Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,

因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行 ,並且樂意聽他。

yīn wèi xī lǜ zhī dào yuē hàn shì yì rén , shì shèng rén , suǒ yǐ jìng wèi tā , bǎo hù tā , tīng tā jiǎng lùn , jiù duō zhào zhe xíng , bìng qiě lè yì tīng tā 。

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。

yǒu yì tiān , qià qiǎo shì xī lǜ de shēng rì , xī lǜ bǎi shè yán xí , qǐng le dà chén hé qiān fū cháng , bìng jiā lì lì zuò shǒu lǐng de 。

Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」

xī luó dǐ de nǚ ér jìn lái tiào wǔ , shǐ xī lǜ hé tóng xí de rén dōu huān xǐ 。 wáng jiù duì nǚ zǐ shuō :「 nǐ suí yì xiàng wǒ qiú shén me , wǒ bì gěi nǐ 。」

When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」

yòu duì tā qǐ shì shuō :「 suí nǐ xiàng wǒ qiú shén me , jiù shì wǒ guó de yí bàn , wǒ yě bì gěi nǐ 。」

He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」

tā jiù chū qù duì tā mǔ qīn shuō :「 wǒ kě yǐ qiú shén me ne ?」 tā mǔ qīn shuō :「 shī xǐ yuē hàn de tóu 。」

She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」

tā jiù jí máng jìn qù jiàn wáng , qiú tā shuō :「 wǒ yuàn wáng lì shí bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ gěi wǒ 。」

She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,

wáng jiù shèn yōu chóu ; dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù bù kěn tuī cí ,

The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,

suí jí chà yí gè hù wèi bīng , fēn fù ná yuē hàn de tóu lái 。 hù wèi bīng jiù qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,

把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi nǚ zǐ , nǚ zǐ jiù gěi tā mǔ qīn 。

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

yuē hàn de mén tú tīng jiàn le , jiù lái bǎ tā de shī shǒu lǐng qù , zàng zài fén mù lǐ 。

When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.

使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。

shǐ tú jù jí dào yē sū nà lǐ , jiāng yí qiè suǒ zuò de shì 、 suǒ chuán de dào quán gào sù tā 。

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。

tā jiù shuō :「 nǐ men lái , tóng wǒ àn àn dì dào kuàng yě dì fāng qù xiē yi xiē 。」 zhè shì yīn wèi lái wǎng de rén duō , tā men lián chī fàn yě méi yǒu gōng fū 。

He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。

tā men jiù zuò chuán , àn àn dì wǎng kuàng yě dì fāng qù 。

They went away in the boat to a deserted place by themselves.

眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。

zhòng rén kàn jiàn tā men qù , yǒu xǔ duō rèn shi tā men de , jiù cóng gè chéng bù xíng , yì tóng pǎo dào nà lǐ , bǐ tā men xiān gǎn dào le 。

They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , yīn wèi tā men rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān , yú shì kāi kǒu jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。

Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,

tiān yǐ jīng wǎn le , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , tiān yǐ jīng wǎn le ,

When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」

qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù , zì jǐ mǎi shén me chī 。」

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men gěi tā men chī ba 。」 mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ qù mǎi èr shí liǎng yín zi de bǐng gěi tā men chī ma ?」

But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

yē sū shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng , kě yǐ qù kàn kàn 。」 tā men zhī dào le , jiù shuō :「 wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

yē sū fēn fù tā men , jiào zhòng rén yì bāng yi bāng dì zuò zài qīng cǎo dì shàng 。

He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。

zhòng rén jiù yì pái yi pái dì zuò xià , yǒu yì bǎi yì pái de , yǒu wǔ shí yī pái de 。

They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。

yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , bǎi zài zhòng rén miàn qián , yě bǎ nà liǎng tiáo yú fēn gěi zhòng rén 。

He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

他們都吃,並且吃飽了。

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le 。

They all ate and were filled.

門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

mén tú jiù bǎ suì bǐng suì yú shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

吃餅的男人共有五千。

chī bǐng de nán rén gòng yǒu wǔ qiān 。

Those who ate the loaves were five thousand men.

耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān bó sài dà qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

他既辭別了他們,就往山上去禱告。

tā jì cí bié le tā men , jiù wǎng shān shàng qù dǎo gào 。

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;

dào le wǎn shàng , chuán zài hǎi zhōng , yē sū dú zì zài àn shàng ;

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

kàn jiàn mén tú yīn fēng bú shùn , yáo lǔ shèn kǔ 。 yè lǐ yuē yǒu sì gēng tiān , jiù zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng tā men nà lǐ qù , yì sī yào zǒu guò tā men qù 。

Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,

但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;

dàn mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , yǐ wéi shì guǐ guài , jiù hǎn jiào qǐ lái ;

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」

yīn wèi tā men dōu kàn jiàn le tā , qiě shèn jīng huāng 。 yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn ! shì wǒ , bú yào pà !」

for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。

yú shì dào tā men nà lǐ , shàng le chuán , fēng jiù zhù le ; tā men xīn lǐ shí fēn jīng qí 。

He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。

zhè shì yīn wèi tā men bù míng bái nà fēn bǐng de shì , xīn lǐ hái shì yú wán 。

for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,

jì dù guò qù , lái dào gé ní sā lè dì fāng , jiù kào le àn ,

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.

一下船,眾人認得是耶穌,

yí xià chuán , zhòng rén rèn de shì yē sū ,

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

jiù pǎo biàn nà yí dài dì fāng , tīng jiàn tā zài hé chù , biàn jiāng yǒu bìng de rén yòng rù zǐ tái dào nà lǐ 。

and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.

凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

fán yē sū suǒ dào de dì fāng , huò cūn zhōng , huò chéng lǐ , huò xiāng jiān , tā men dōu jiāng bìng rén fàng zài jiē shì shàng , qiú yē sū zhī róng tā men mō tā de yī shang zǐ ; fán mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。