中文圣经

馬可福音 7

已掌握 0/302

有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

yǒu fǎ lì sài rén hé jǐ gè wén shì cóng yē lù sā lěng lái , dào yē sū nà lǐ jù jí 。

Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.

他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(

tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng yǒu rén yòng sú shǒu , jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu , chī fàn 。(

Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;

yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán , ruò bù zǐ xì xǐ shǒu jiù bù chī fàn ;

(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)

cóng shì shàng lái , ruò bù xǐ yù yě bù chī fàn ; hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ , tā men lì dài jū shǒu , jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì děng wù 。)

They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)

法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」

fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō :「 nǐ de mén tú wèi shén me bú zhào gǔ rén de yí chuán , yòng sú shǒu chī fàn ne ?」

The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。

yē sū shuō :「 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán shì bú cuò de 。 rú jīng shàng shuō : zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ 。

He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。

tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。

They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’

你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;

nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng , jū shǒu rén de yí chuán 」;

“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。

yòu shuō :「 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng , yào shǒu zì jǐ de yí chuán 。

He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

mó xī shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』

For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),

nǐ men dǎo shuō :『 rén ruò duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de , yǐ jīng zuò le gè ěr bǎn 』( gè ěr bǎn jiù shì gòng xiàn de yì sī ),

But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,

以後你們就不容他再奉養父母。

yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ 。

“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」

zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán , fèi le shén de dào 。 nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì 。」

making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”

耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。

yē sū yòu jiào zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà , yě yào míng bái 。

He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.

從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」

cóng wài miàn jìn qù de bù néng wū huì rén , wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de nǎi néng wū huì rén 。」

There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

If anyone has ears to hear, let him hear!”

耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le wū zi , mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。

When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái ma ? qǐ bù xiǎo de fán cóng wài miàn jìn rù de , bù néng wū huì rén ,

He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;

yīn wèi bú shì rù tā de xīn , nǎi shì rù tā de dù fù , yòu luò dào máo cè lǐ ( zhè shì shuō , gè yàng de shí wù dōu shì jié jìng de )」;

because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”

又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;

yòu shuō :「 cóng rén lǐ miàn chū lái de , nà cái néng wū huì rén ;

He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、

yīn wèi cóng lǐ miàn , jiù shì cóng rén xīn lǐ , fā chū è niàn 、 gǒu hé 、

For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。

tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng 、 jiāo ào 、 kuáng wàng 。

covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.

這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

zhè yí qiè de è dōu shì cóng lǐ miàn chū lái , qiě néng wū huì rén 。」

All these evil things come from within and defile the man.”

耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。

yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , wǎng tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù , jìn le yì jiā , bú yuàn yì rén zhī dào , què yǐn cáng bú zhù 。

From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

dāng xià , yǒu yí gè fù rén , tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó , tīng jiàn yē sū de shì , jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。

For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。

zhè fù rén shì xī là rén , shǔ xù lì féi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ lí kāi tā de nǚ ér 。

Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

yē sū duì tā shuō :「 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo , bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」

But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

fù rén huí dá shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià yě chī hái zi men de suì zhā ér 。」

But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」

yē sū duì tā shuō :「 yīn zhè jù huà , nǐ huí qù ba ; guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le 。」

He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

tā jiù huí jiā qù , jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng , guǐ yǐ jīng chū qù le 。

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。

yē sū yòu lí le tài ěr de jìng jiè , jīng guò xī dùn , jiù cóng dī jiā pō lǐ jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi 。

Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.

有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。

yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén lái jiàn yē sū , qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng 。

They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén , dào yì biān qù , jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo , tǔ tuò mò mǒ tā de shé tou ,

He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.

望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

wàng tiān tàn xī , duì tā shuō :「 yǐ fǎ dà !」 jiù shì shuō :「 kāi le ba !」

Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。

tā de ěr duo jiù kāi le , shé jié yě jiě le , shuō huà yě qīng chǔ le 。

Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

yē sū zhǔ fù tā men bú yào gào sù rén ; dàn tā yuè fā zhǔ fù , tā men yuè fā chuán yáng kāi le 。

He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」

zhòng rén fèn wài xī qí , shuō :「 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo , tā lián lóng zǐ yě jiào tā men tīng jiàn , yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。」

They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。