中文圣经

馬可福音 8

已掌握 0/270

那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:

nà shí , yòu yǒu xǔ duō rén jù jí , bìng méi yǒu shén me chī de 。 yē sū jiào mén tú lái , shuō :

In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,

「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。

「 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén ; yīn wèi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān , yě méi yǒu chī de le 。

“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.

我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

wǒ ruò dǎ fā tā men è zhe huí jiā , jiù bì zài lù shang kùn fá , yīn wèi qí zhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de 。」

If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

mén tú huí dá shuō :「 zài zhè yě dì , cóng nǎ lǐ néng dé bǐng , jiào zhè xiē rén chī bǎo ne ?」

His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」

He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。

tā fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng , jiù ná zhe zhè qī gè bǐng zhù xiè le , bò kāi , dì gěi mén tú , jiào tā men bǎi kāi , mén tú jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián 。

He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。

yòu yǒu jǐ tiáo xiǎo yú ; yē sū zhù le fú , jiù fēn fù yě bǎi zài zhòng rén miàn qián 。

They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。

zhòng rén dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , shōu shí shèng xià de líng suì , yǒu qī kuāng zǐ 。

They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.

人數約有四千。耶穌打發他們走了,

rén shù yuē yǒu sì qiān 。 yē sū dǎ fā tā men zǒu le ,

Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。

suí jí tóng mén tú shàng chuán , lái dào dà mǎ nǔ tā jìng nèi 。

Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.

法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

fǎ lì sài rén chū lái pán wèn yē sū , qiú tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn , xiǎng yào shì tàn tā 。

The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.

耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」

yē sū xīn lǐ shēn shēn dì tàn xī , shuō :「 zhè shì dài wéi shén me qiú shén jì ne ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu shén jì gěi zhè shì dài kàn 。」

He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

他就離開他們,又上船往海那邊去了。

tā jiù lí kāi tā men , yòu shàng chuán wǎng hǎi nà biān qù le 。

He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

mén tú wàng le dài bǐng ; zài chuán shàng chú le yí gè bǐng , méi yǒu bié de shí wù 。

They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」

yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào hé xī lǜ de jiào 。」

He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

tā men bǐ cǐ yì lùn shuō :「 zhè shì yīn wèi wǒ men méi yǒu bǐng ba 。」

They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?

yē sū kàn chū lái , jiù shuō :「 nǐ men wèi shén me yīn wèi méi yǒu bǐng jiù yì lùn ne ? nǐ men hái bù xǐng wù , hái bù míng bái ma ? nǐ men de xīn hái shì yú wán ma ?

Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?

你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?

nǐ men yǒu yǎn jīng , kàn bú jiàn ma ? yǒu ěr duo , tīng bú jiàn ma ? yě bú jì de ma ?

Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」

wǒ bò kāi nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo lán zi ne ?」 tā men shuō :「 shí èr gè 。」

When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」

「 yòu bò kāi nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo kuāng zǐ ne ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」

“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”

耶穌說:「你們還是不明白嗎?」

yē sū shuō :「 nǐ men hái shì bù míng bái ma ?」

He asked them, “Don’t you understand yet?”

他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

tā men lái dào bó sài dà , yǒu rén dài yí gè xiā zǐ lái , qiú yē sū mō tā 。

He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.

耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」

yē sū lā zhe xiā zǐ de shǒu , lǐng tā dào cūn wài , jiù tǔ tuò mò zài tā yǎn jīng shàng , àn shǒu zài tā shēn shàng , wèn tā shuō :「 nǐ kàn jiàn shén me le ?」

He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」

tā jiù tái tóu yí kàn , shuō :「 wǒ kàn jiàn rén le ; tā men hǎo xiàng shù mù , bìng qiě xíng zǒu 。」

He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”

隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。

suí hòu yòu àn shǒu zài tā yǎn jīng shàng , tā dìng jīng yí kàn , jiù fù le yuán , yàng yàng dōu kàn dé qīng chǔ le 。

Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

yē sū dǎ fā tā huí jiā , shuō :「 lián zhè cūn zǐ nǐ yě bú yào jìn qù 。」

He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」

yē sū hé mén tú chū qù , wǎng kǎi sā lì yà · féi lì bǐ cūn zhuāng qù ; zài lù shang wèn mén tú shuō :「 rén shuō wǒ shì shuí ?」

Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」

tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; yòu yǒu rén shuō shì xiān zhī lǐ de yí wèi 。」

They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”

又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」

yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 nǐ shì jī dū 。」

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

耶穌就禁戒他們,不要告訴人。

yē sū jiù jìn jiè tā men , bú yào gào sù rén 。

He commanded them that they should tell no one about him.

從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

cóng cǐ , tā jiào xùn tā men shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , guò sān tiān fù huó 。」

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。

yē sū míng míng dì shuō zhè huà , bǐ dé jiù lā zhe tā , quàn tā 。

He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.

耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」

yē sū zhuǎn guò lái , kàn zhe mén tú , jiù zé bèi bǐ dé shuō :「 sā dàn , tuì wǒ hòu biān qù ba ! yīn wèi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī , zhī tǐ tiē rén de yì sī 。」

But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

yú shì jiào zhòng rén hé mén tú lái , duì tā men shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。

He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

因為,凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ hé fú yīn sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。

For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?

rén jiù shì zhuàn dé quán shì jiè , péi shàng zì jǐ de shēng mìng , yǒu shén me yì chù ne ?

For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?

人還能拿甚麼換生命呢?

rén hái néng ná shén me huàn shēng mìng ne ?

For what will a man give in exchange for his life?

凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

fán zài zhè yín luàn zuì è de shì dài , bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài tā fù de róng yào lǐ , tóng shèng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。」

For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。