馬太福音 11
耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
yē sū fēn fù wán le shí èr gè mén tú , jiù lí kāi nà lǐ , wǎng gè chéng qù chuán dào 、 jiào xùn rén 。
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
yuē hàn zài jiān lǐ tīng jiàn jī dū suǒ zuò de shì , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú qù ,
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
wèn tā shuō :「 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?」
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men qù , bǎ suǒ tīng jiàn 、 suǒ kàn jiàn de shì gào sù yuē hàn 。
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
jiù shì xiā zǐ kàn jiàn , qué zǐ xíng zǒu , zhǎng dà má fēng de jié jìng , lóng zǐ tīng jiàn , sǐ rén fù huó , qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
凡不因我跌倒的就有福了!」
fán bù yīn wǒ diē dǎo de jiù yǒu fú le !」
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
tā men zǒu de shí hòu , yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō :「 nǐ men cóng qián chū dào kuàng yě shì yào kàn shén me ne ? yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi ma ?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
nǐ men chū qù dào dǐ shì yào kàn shén me ? yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén ma ? nà chuān xì ruǎn yī fu de rén shì zài wáng gōng lǐ 。
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
nǐ men chū qù jiū jìng shì wèi shén me ? shì yào kàn xiān zhī ma ? wǒ gào sù nǐ men , shì de , tā bǐ xiān zhī dà duō le 。
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
jīng shàng jì zhe shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn yù bèi dào lù 』, suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán fù rén suǒ shēng de , méi yǒu yí gè xīng qǐ lái dà guò shī xǐ yuē hàn de ; rán ér tiān guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
cóng shī xǐ yuē hàn de shí hòu dào rú jīn , tiān guó shì nǔ lì jìn rù de , nǔ lì de rén jiù dé zhe le 。
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
yīn wèi zhòng xiān zhī hé lǜ fǎ shuō yù yán , dào yuē hàn wéi zhǐ 。
For all the prophets and the law prophesied until John.
你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
nǐ men ruò kěn lǐng shòu , zhè rén jiù shì nà yīng dāng lái de yǐ lì yà 。
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài ne ? hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng zhāo hū tóng bàn , shuō :
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
wǒ men xiàng nǐ men chuī dí , nǐ men bú tiào wǔ ; wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi , nǐ men bù chuí xiōng 。
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
yuē hàn lái le , yě bù chī yě bù hē , rén jiù shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de ;
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
rén zǐ lái le , yě chī yě hē , rén yòu shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén , shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu 。 dàn zhì huì zhī zǐ zǒng yǐ zhì huì wèi shì 。」
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
yē sū zài zhū chéng zhōng háng le xǔ duō yì néng , nà xiē chéng de rén zhōng bù huǐ gǎi , jiù zài nà shí hòu zé bèi tā men , shuō :
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
「 gē lā xùn nǎ , nǐ yǒu huò le ! bó sài dà a , nǐ yǒu huò le ! yīn wèi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng , ruò xíng zài tài ěr 、 xī dùn , tā men zǎo yǐ pī má méng huī huǐ gǎi le 。
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
dàn wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , tài ěr 、 xī dùn suǒ shòu de , bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne !
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
迦百農啊,你已經升到天上 ,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
jiā bǎi nóng a , nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng , jiāng lái bì zhuì luò yīn jiān ; yīn wèi zài nǐ nà lǐ suǒ xíng de yì néng , ruò xíng zài suǒ duō mǎ , tā hái kě yǐ cún dào jīn rì 。
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
dàn wǒ gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ suǒ shòu de , bǐ nǐ hái róng yì shòu ne !」
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
nà shí , yē sū shuō :「 fù a , tiān dì de zhǔ , wǒ gǎn xiè nǐ ! yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì xiàng cōng ming tōng dá rén jiù cáng qǐ lái , xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái 。
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
fù a , shì de , yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ 。
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
yí qiè suǒ yǒu de , dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de ; chú le fù , méi yǒu rén zhī dào zǐ ; chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de , méi yǒu rén zhī dào fù 。
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
fán láo kǔ dān zhòng dàn de rén kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ jiù shǐ nǐ men dé ān xī 。
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
wǒ xīn lǐ róu hé qiān bēi , nǐ men dāng fù wǒ de è , xué wǒ de yàng shì ; zhè yàng , nǐ men xīn lǐ jiù bì dé xiǎng ān xī 。
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
yīn wèi wǒ de è shì róng yì de , wǒ de dàn zi shì qīng shěng de 。」
For my yoke is easy, and my burden is light.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。