馬太福音 12
那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
nà shí , yē sū zài ān xī rì cóng mài dì jīng guò 。 tā de mén tú è le , jiù qiā qǐ mài suì lái chī 。
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」
fǎ lì sài rén kàn jiàn , jiù duì yē sū shuō :「 kàn nǎ , nǐ de mén tú zuò ān xī rì bù kě zuò de shì le !」
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
yē sū duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe dà wèi hé gēn cóng tā de rén jī è zhī shí suǒ zuò de shì , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
他怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
tā zěn me jìn le shén de diàn , chī le chén shè bǐng , zhè bǐng bú shì tā hé gēn cóng tā de rén kě yǐ chī dé , wéi dú jì sī cái kě yǐ chī 。
how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
zài zhě , lǜ fǎ shàng suǒ jì de , dāng ān xī rì , jì sī zài diàn lǐ fàn le ān xī rì hái shì méi yǒu zuì , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
但我告訴你們,在這裏有一人比殿更大。
dàn wǒ gào sù nǐ men , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ diàn gèng dà 。
But I tell you that one greater than the temple is here.
『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
『 wǒ xǐ ài lián xù , bù xǐ ài jì sì 。』 nǐ men ruò míng bái zhè huà de yì sī , jiù bù jiāng wú zuì de dàng zuò yǒu zuì de le 。
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
耶穌離開那地方,進了一個會堂。
yē sū lí kāi nà dì fāng , jìn le yí gè huì táng 。
He departed from there and went into their synagogue.
那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。 yǒu rén wèn yē sū shuō :「 ān xī rì zhì bìng kě yǐ bù kě yǐ ?」 yì sī shì yào kòng gào tā 。
And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住、拉上來呢?
yē sū shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì zhī yáng , dāng ān xī rì diào zài kēng lǐ , bù bǎ tā zhuā zhù 、 lā shàng lái ne ?
He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
rén bǐ yáng hé děng guì zhòng ne ! suǒ yǐ , zài ān xī rì zuò shàn shì shì kě yǐ de 。」
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
yú shì duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán , hé nà zhī shǒu yí yàng 。
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。
fǎ lì sài rén chū qù , shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū 。
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
yē sū zhī dào le , jiù lí kāi nà lǐ , yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 。 tā bǎ qí zhōng yǒu bìng de rén dōu zhì hǎo le ;
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
又囑咐他們,不要給他傳名。
yòu zhǔ fù tā men , bú yào gěi tā chuán míng 。
and commanded them that they should not make him known,
這是要應驗先知以賽亞的話,說:
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō :
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
看哪!我的僕人, 我所揀選、所親愛、心裏所喜悅的, 我要將我的靈賜給他; 他必將公理傳給外邦。
kàn nǎ ! wǒ de pú rén , wǒ suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ qīn ài 、 xīn lǐ suǒ xǐ yuè de , wǒ yào jiāng wǒ de líng cì gěi tā ; tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng 。
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
tā bù zhēng jìng , bù xuān rǎng ; jiē shàng yě méi yǒu rén tīng jiàn tā de shēng yīn 。
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不吹滅; 等他施行公理,叫公理得勝。
yā shāng de lú wěi , tā bù zhé duàn ; jiāng cán de dēng huǒ , tā bù chuī miè ; děng tā shī xíng gōng lǐ , jiào gōng lǐ dé shèng 。
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
dāng xià , yǒu rén jiāng yí gè bèi guǐ fù zhuó 、 yòu xiā yòu yǎ de rén dài dào yē sū nà lǐ , yē sū jiù yī zhì tā , shèn zhì nà yǎ ba yòu néng shuō huà , yòu néng kàn jiàn 。
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
zhòng rén dōu jīng qí , shuō :「 zhè bú shì dà wèi de zǐ sūn ma ?」
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
dàn fǎ lì sài rén tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè ge rén gǎn guǐ , wú fēi shì kào zhe guǐ wáng bié xī bǔ a 。」
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
yē sū zhī dào tā men de yì niàn , jiù duì tā men shuō :「 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng , jiù chéng wéi huāng chǎng ; yì chéng yì jiā zì xiāng fēn zhēng , bì zhàn lì bú zhù ;
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
ruò sā dàn gǎn zhú sā dàn , jiù shì zì xiāng fēn zhēng , tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne ?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
wǒ ruò kào zhe bié xī bǔ gǎn guǐ , nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ yòu kào zhe shuí ne ? zhè yàng , tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
我若靠着上帝的靈趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
wǒ ruò kào zhe shén de líng gǎn guǐ , zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le 。
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
rén zěn néng jìn zhuàng shì jiā lǐ , qiǎng duó tā de jiā jù ne ? chú fēi xiān kǔn zhù nà zhuàng shì , cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā cái 。
Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
bù yǔ wǒ xiāng hé de , jiù shì dí wǒ de ; bù tóng wǒ shōu jù de , jiù shì fēn sàn de 。」
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men :「 rén yí qiè de zuì hé xiè dú de huà dōu kě dé shè miǎn , wéi dú xiè dú shèng líng , zǒng bù dé shè miǎn 。
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
fán shuō huà gān fàn rén zǐ de , hái kě dé shè miǎn ; wéi dú shuō huà gān fàn shèng líng de , jīn shì lái shì zǒng bù dé shè miǎn 。」
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come.
「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
「 nǐ men huò yǐ wéi shù hǎo , guǒ zǐ yě hǎo ; shù huài , guǒ zǐ yě huài ; yīn wèi kàn guǒ zǐ jiù kě yǐ zhī dào shù 。
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
dú shé de zhǒng lèi ! nǐ men jì shì è rén , zěn néng shuō chū hǎo huà lái ne ? yīn wèi xīn lǐ suǒ chōng mǎn de , kǒu lǐ jiù shuō chū lái 。
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來。
shàn rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de shàn jiù fā chū shàn lái ; è rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de è jiù fā chū è lái 。
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
wǒ yòu gào sù nǐ men , fán rén suǒ shuō de xián huà , dāng shěn pàn de rì zi , bì yào jù jù gòng chū lái ;
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
yīn wèi yào píng nǐ de huà dìng nǐ wèi yì , yě yào píng nǐ de huà dìng nǐ yǒu zuì 。」
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
dāng shí , yǒu jǐ gè wén shì hé fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men yuàn yì nǐ xiǎn gè shén jì gěi wǒ men kàn 。」
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
yē sū huí dá shuō :「 yí gè xié è yín luàn de shì dài qiú kàn shén jì , chú le xiān zhī yuē ná de shén jì yǐ wài , zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn 。
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。
yuē ná sān rì sān yè zài dà yú dù fù zhōng , rén zǐ yě yào zhè yàng sān rì sān yè zài dì lǐ tou 。
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大!
dāng shěn pàn de shí hòu , ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì , yīn wèi ní ní wēi rén tīng le yuē ná suǒ chuán de jiù huǐ gǎi le 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ yuē ná gèng dà !
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪; 因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大!」
dāng shěn pàn de shí hòu , nán fāng de nǚ wáng yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì ; yīn wèi tā cóng dì jí ér lái , yào tīng suǒ luó mén de zhì huì huà 。 kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà !」
The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
「 wū guǐ lí le rén shēn , jiù zài wú shuǐ zhī dì guò lái guò qù , xún qiú ān xiē zhī chù , què xún bù zhe 。
“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
yú shì shuō :『 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù 。』 dào le , jiù kàn jiàn lǐ miàn kòng xián , dǎ sǎo gān jìng , xiū shì hǎo le ,
Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái , dōu jìn qù zhù zài nà lǐ 。 nà rén mò hòu de jǐng kuàng bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。 zhè xié è de shì dài yě yào rú cǐ 。」
Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
yē sū hái duì zhòng rén shuō huà de shí hòu , bú liào tā mǔ qīn hé tā dì xiong zhàn zài wài biān , yào yǔ tā shuō huà 。
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
yǒu rén gào sù tā shuō :「 kàn nǎ , nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào yǔ nǐ shuō huà 。」
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
tā què huí dá nà rén shuō :「 shuí shì wǒ de mǔ qīn ? shuí shì wǒ de dì xiong ?」
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
jiù shēn shǒu zhǐ zhe mén tú , shuō :「 kàn nǎ , wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong 。
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
fán zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén , jiù shì wǒ de dì xiong zǐ mèi hé mǔ qīn le 。」
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。