馬太福音 13
當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
dāng nà yì tiān , yē sū cóng fáng zi lǐ chū lái , zuò zài hǎi biān 。
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià , zhòng rén dōu zhàn zài àn shàng 。
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
tā yòng bǐ yù duì tā men jiǎng xǔ duō dào lǐ , shuō :「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng ;
He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,
Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le ;
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。
Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
mén tú jìn qián lái , wèn yē sū shuō :「 duì zhòng rén jiǎng huà , wèi shén me yòng bǐ yù ne ?」
The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
yē sū huí dá shuō :「 yīn wèi tiān guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , bú jiào tā men zhī dào 。
He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; fán méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de , yě yào duó qù 。
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
suǒ yǐ wǒ yòng bǐ yù duì tā men jiǎng , shì yīn tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bú jiàn , yě bù míng bái 。
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
zài tā men shēn shàng , zhèng yìng le yǐ sài yà de yù yán , shuō : nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bái ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo de ;
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duo fā chén , yǎn jīng bì zhe , kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duo tīng jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。
for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
「 dàn nǐ men de yǎn jīng shì yǒu fú de , yīn wèi kàn jiàn le ; nǐ men de ěr duo yě shì yǒu fú de , yīn wèi tīng jiàn le 。
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé yì rén yào kàn nǐ men suǒ kàn de , què méi yǒu kàn jiàn , yào tīng nǐ men suǒ tīng de , què méi yǒu tīng jiàn 。」
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
「 suǒ yǐ , nǐ men dāng tīng zhè sā zhǒng de bǐ yù 。
“Hear, then, the parable of the farmer.
凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
fán tīng jiàn tiān guó dào lǐ bù míng bái de , nà è zhě jiù lái , bǎ suǒ sā zài tā xīn lǐ de duó le qù ; zhè jiù shì sā zài lù páng de le 。
When anyone hears the word of the Kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , dāng xià huān xǐ lǐng shòu ,
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
zhī yīn xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò bǎ dào jǐ zhù le , bù néng jiē shi 。
What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào míng bái le , hòu lái jiē shi , yǒu yì bǎi bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu sān shí bèi de 。」
What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
yē sū yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng rén sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ,
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
jí zhì rén shuì jiào de shí hòu , yǒu chóu dí lái , jiāng bài zǐ sā zài mài zi lǐ jiù zǒu le 。
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
dào cháng miáo tǔ suì de shí hòu , bài zǐ yě xiǎn chū lái 。
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
tián zhǔ de pú rén lái gào sù tā shuō :『 zhǔ a , nǐ bú shì sā hǎo zhǒng zài tián lǐ ma ? cóng nǎ lǐ lái de bài zǐ ne ?』
The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
zhǔ rén shuō :『 zhè shì chóu dí zuò de 。』 pú rén shuō :『 nǐ yào wǒ men qù hāo chū lái ma ?』
“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
zhǔ rén shuō :『 bú bì , kǒng pà hāo bài zǐ , lián mài zi yě bá chū lái 。
“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
róng zhè liǎng yàng yì qí cháng , děng zhe shōu gē 。 dāng shōu gē de shí hòu , wǒ yào duì shōu gē de rén shuō , xiān jiāng bài zǐ hāo chū lái , kǔn chéng kǔn , liú zhe shāo ; wéi yǒu mài zi yào shōu zài cāng lǐ 。』」
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
tā yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō :「 tiān guó hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài tián lǐ 。
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de , děng dào cháng qǐ lái , què bǐ gè yàng de cài dōu dà , qiě chéng le shù , tiān shàng de fēi niǎo lái sù zài tā de zhī shàng 。」
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
tā yòu duì tā men jiǎng gè bǐ yù shuō :「 tiān guó hǎo xiàng miàn jiào , yǒu fù rén ná lái , cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
zhè dōu shì yē sū yòng bǐ yù duì zhòng rén shuō de huà ; ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men shuō shén me 。
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
zhè shì yào yìng yàn xiān zhī de huà , shuō : wǒ yào kāi kǒu yòng bǐ yù , bǎ chuàng shì yǐ lái suǒ yǐn cáng de shì fā míng chū lái 。
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
dāng xià , yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le fáng zi 。 tā de mén tú jìn qián lái , shuō :「 qǐng bǎ tián jiān bài zǐ de bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng 。」
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
他回答說:「那撒好種的就是人子;
tā huí dá shuō :「 nà sā hǎo zhǒng de jiù shì rén zǐ ;
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
tián dì jiù shì shì jiè ; hǎo zhǒng jiù shì tiān guó zhī zǐ ; bài zǐ jiù shì nà è zhě zhī zǐ ;
the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
sā bài zǐ de chóu dí jiù shì mó guǐ ; shōu gē de shí hòu jiù shì shì jiè de mò liǎo ; shōu gē de rén jiù shì tiān shǐ 。
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
jiāng bài zǐ hāo chū lái yòng huǒ fén shāo , shì jiè de mò liǎo yě yào rú cǐ 。
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
rén zǐ yào chà qiǎn shǐ zhě , bǎ yí qiè jiào rén diē dǎo de hé zuò è de , cóng tā guó lǐ tiāo chū lái ,
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
nà shí , yì rén zài tā men fù de guó lǐ , yào fā chū guāng lái , xiàng tài yáng yí yàng 。 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
「 tiān guó hǎo xiàng bǎo bèi cáng zài dì lǐ , rén yù jiàn le jiù bǎ tā cáng qǐ lái , huān huān xǐ xǐ dì qù biàn mài yí qiè suǒ yǒu de , mǎi zhè kuài dì 。
“Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
天國又好像買賣人尋找好珠子,
tiān guó yòu hǎo xiàng mǎi mài rén xún zhǎo hǎo zhū zǐ ,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
yù jiàn yì kē zhòng jià de zhū zǐ , jiù qù biàn mài tā yí qiè suǒ yǒu de , mǎi le zhè kē zhū zǐ 。
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
tiān guó yòu hǎo xiàng wǎng sā zài hǎi lǐ , jù lǒng gè yàng shuǐ zú ,
“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
wǎng jì mǎn le , rén jiù lā shàng àn lái , zuò xià , jiǎn hǎo de shōu zài qì jù lǐ , jiāng bù hǎo de diū qì le 。
which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
shì jiè de mò le yě yào zhè yàng 。 tiān shǐ yào chū lái , cóng yì rén zhōng bǎ è rén fēn bié chū lái ,
So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
diū zài huǒ lú lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
yē sū shuō :「 zhè yí qiè de huà nǐ men dōu míng bái le ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men míng bái le 。」
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
tā shuō :「 fán wén shì shòu jiào zuò tiān guó de mén tú , jiù xiàng yí gè jiā zhǔ cóng tā kù lǐ ná chū xīn jiù de dōng xī lái 。」
He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
yē sū shuō wán le zhè xiē bǐ yù , jiù lí kāi nà lǐ ,
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
lái dào zì jǐ de jiā xiāng , zài huì táng lǐ jiào xùn rén , shèn zhì tā men dōu xī qí , shuō :「 zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè děng zhì huì hé yì néng ne ?
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
zhè bú shì mù jiàng de ér zi ma ? tā mǔ qīn bú shì jiào mǎ lì yà ma ? tā dì xiong men bú shì jiào yǎ gè 、 yuē xī 、 xī mén 、 yóu dà ma ?
Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
tā mèi mei men bú shì dōu zài wǒ men zhè lǐ ma ? zhè rén cóng nǎ lǐ yǒu zhè yí qiè de shì ne ?」
Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
tā men jiù yàn qì tā 。 yē sū duì tā men shuō :「 dà fán xiān zhī , chú le běn dì běn jiā zhī wài , méi yǒu bú bèi rén zūn jìng de 。」
They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
yē sū yīn wèi tā men bú xìn , jiù zài nà lǐ bù duō háng yì néng le 。
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。