中文圣经

馬太福音 14

已掌握 0/246

那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

nà shí , fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū de míng shēng ,

At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」

jiù duì chén pú shuō :「 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó , suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái 。」

and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。

qǐ xiān , xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , bǎ yuē hàn ná zhù , suǒ zài jiān lǐ 。

For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」

yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō :「 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de 。」

For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”

希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā , zhǐ shì pà bǎi xìng , yīn wèi tā men yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。

When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

dào le xī lǜ de shēng rì , xī luó dǐ de nǚ ér zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ , shǐ xī lǜ huān xǐ 。

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.

希律就起誓,應許隨她所求的給她。

xī lǜ jiù qǐ shì , yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā 。

Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.

女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ , jiù shuō :「 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi wǒ 。」

She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”

王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;

wáng biàn yōu chóu , dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù fēn fù gěi tā ;

The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

於是打發人去,在監裏斬了約翰,

yú shì dǎ fā rén qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

and he sent and beheaded John in the prison.

把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi le nǚ zǐ ; nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn 。

His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.

約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

yuē hàn de mén tú lái , bǎ shī shǒu lǐng qù mái zàng le , jiù qù gào sù yē sū 。

His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.

耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。

yē sū tīng jiàn le , jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。

Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , zhì hǎo le tā men de bìng rén 。

Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.

天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」

tiān jiāng wǎn de shí hòu , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , shí hòu yǐ jīng guò le , qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù , zì jǐ mǎi chī de 。」

When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”

耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」

yē sū shuō :「 bú yòng tā men qù , nǐ men gěi tā men chī ba !」

But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”

門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

mén tú shuō :「 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

They told him, “We only have here five loaves and two fish.”

耶穌說:「拿過來給我。」

yē sū shuō :「 ná guò lái gěi wǒ 。」

He said, “Bring them here to me.”

於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。

yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng , jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。

He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , yuē yǒu wǔ qiān 。

Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.

耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。

sàn le zhòng rén yǐ hòu , tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào 。 dào le wǎn shàng , zhǐ yǒu tā yì rén zài nà lǐ 。

After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

nà shí chuán zài hǎi zhōng , yīn fēng bú shùn , bèi làng yáo hàn 。

But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。

yè lǐ sì gēng tiān , yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng mén tú nà lǐ qù 。

In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。

mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , jiù jīng huāng le , shuō :「 shì gè guǐ guài !」 biàn hài pà , hǎn jiào qǐ lái 。

When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.

耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」

yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn , shì wǒ , bú yào pà !」

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

bǐ dé shuō :「 zhǔ , rú guǒ shì nǐ , qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù 。」

Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”

耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;

yē sū shuō :「 nǐ lái ba 。」 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qù , zài shuǐ miàn shàng zǒu , yào dào yē sū nà lǐ qù ;

He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.

只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」

zhī yīn jiàn fēng shèn dà , jiù hài pà , jiāng yào chén xià qù , biàn hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ !」

But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā , shuō :「 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me yí huò ne ?」

Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

他們上了船,風就住了。

tā men shàng le chuán , fēng jiù zhù le 。

When they got up into the boat, the wind ceased.

在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」

zài chuán shàng de rén dōu bài tā , shuō :「 nǐ zhēn shì shén de ér zi le 。」

Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”

他們過了海,來到革尼撒勒地方。

tā men guò le hǎi , lái dào gé ní sā lè dì fāng 。

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,

nà lǐ de rén yí rèn chū shì yē sū , jiù dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù , bǎ suǒ yǒu de bìng rén dài dào tā nà lǐ ,

When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;

只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。

zhī qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang zǐ ; mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。