馬太福音 24
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。
“Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。
Many false prophets will arise and will lead many astray.
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
惟有忍耐到底的,必然得救。
wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。
But he who endures to the end will be saved.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。
“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
那時,在猶太的,應當逃到山上;
nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;
then let those who are in Judea flee to the mountains.
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。
for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。
For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !
“If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。
“But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方 ,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」
He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。
“Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。
Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。
“But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」
Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?
“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
重重地處治他 ,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。