馬太福音 26
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
yē sū shuō wán le zhè yí qiè de huà , jiù duì mén tú shuō :
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
「 nǐ men zhī dào , guò liǎng tiān shì yú yuè jié , rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi rén , dīng zài shí zì jià shàng 。」
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裏。
nà shí , jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo jù jí zài dà jì sī chēng wéi gāi yà fǎ de yuàn lǐ 。
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
dà jiā shāng yì yào yòng guǐ jì ná zhù yē sū , shā tā ,
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
zhǐ shì shuō :「 dāng jié de rì zi bù kě , kǒng pà mín jiān shēng luàn 。」
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
yē sū zài bó dà ní zhǎng dà má fēng de xī mén jiā lǐ ,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
yǒu yí gè nǚ rén ná zhe yí yù píng jí guì de xiāng gāo lái , chèn yē sū zuò xí de shí hòu , jiāo zài tā de tóu shàng 。
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
mén tú kàn jiàn jiù hěn bù xǐ yuè , shuō :「 hé yòng zhè yàng de wǎng fèi ne !
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
zhè xiāng gāo kě yǐ mài xǔ duō qián , zhōu jì qióng rén 。」
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
yē sū kàn chū tā men de yì sī , jiù shuō :「 wèi shén me nán wéi zhè nǚ rén ne ? tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yí jiàn měi shì 。
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài ; zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
tā jiāng zhè xiāng gāo jiāo zài wǒ shēn shàng shì wèi wǒ ān zàng zuò de 。
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , pǔ tiān zhī xià , wú lùn zài shén me dì fāng chuán zhè fú yīn , yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ xíng de , zuò gè jì niàn 。」
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
當下,十二門徒裏有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
dāng xià , shí èr mén tú lǐ yǒu yí gè chēng wéi jiā lüè rén yóu dà de , qù jiàn jì sī zhǎng ,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
說: 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
shuō :「 wǒ bǎ tā jiāo gěi nǐ men , nǐ men yuàn yì gěi wǒ duō shǎo qián ?」 tā men jiù gěi le tā sān shí kuài qián 。
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
cóng nà shí hòu , tā jiù zhǎo jī huì yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
From that time he sought opportunity to betray him.
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裏給你預備?」
chú jiào jié de dì yī tiān , mén tú lái wèn yē sū shuō :「 nǐ chī yú yuè jié de yán xí , yào wǒ men zài nǎ lǐ gěi nǐ yù bèi ?」
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
yē sū shuō :「 nǐ men jìn chéng qù , dào mǒu rén nà lǐ , duì tā shuō :『 fū zǐ shuō : wǒ de shí hòu kuài dào le , wǒ yǔ mén tú yào zài nǐ jiā lǐ shǒu yú yuè jié 。』」
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
mén tú zūn zhe yē sū suǒ fēn fù de jiù qù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
dào le wǎn shàng , yē sū hé shí èr gè mén tú zuò xí 。
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
zhèng chī de shí hòu , yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le 。」
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
tā men jiù shèn yōu chóu , yí gè yi gè dì wèn tā shuō :「 zhǔ , shì wǒ ma ?」
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
yē sū huí dá shuō :「 tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de , jiù shì tā yào mài wǒ 。
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
rén zǐ bì yào qù shì , zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de ; dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le ! nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。」
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
mài yē sū de yóu dà wèn tā shuō :「 lā bǐ , shì wǒ ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
tā men chī de shí hòu , yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù fú , jiù bò kāi , dì gěi mén tú , shuō :「 nǐ men ná zhe chī , zhè shì wǒ de shēn tǐ 」;
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dì gěi tā men , shuō :「 nǐ men dōu hē zhè ge ;
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
yīn wèi zhè shì wǒ lì yuē de xuè , wèi duō rén liú chū lái , shǐ zuì dé shè 。
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
dàn wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí dào wǒ zài wǒ fù de guó lǐ tóng nǐ men hē xīn de nà rì zi 。」
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
tā men chàng le shī , jiù chū lái wǎng gǎn lǎn shān qù 。
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
nà shí , yē sū duì tā men shuō :「 jīn yè , nǐ men wèi wǒ de yuán gù dū yào diē dǎo 。 yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : wǒ yào jī dǎ mù rén , yáng jiù fēn sàn le 。
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
dàn wǒ fù huó yǐ hòu , yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。」
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
bǐ dé shuō :「 zhòng rén suī rán wèi nǐ de yuán gù diē dǎo , wǒ què yǒng bù diē dǎo 。」
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jīn yè jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
bǐ dé shuō :「 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ , yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。」 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 。
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裏,等我到那邊去禱告。」
yē sū tóng mén tú lái dào yí gè dì fāng , míng jiào kè xī mǎ ní , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zuò zài zhè lǐ , děng wǒ dào nà biān qù dǎo gào 。」
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
yú shì dài zhe bǐ dé hé xī bì tài de liǎng gè ér zi tóng qù , jiù yōu chóu qǐ lái , jí qí nán guò ,
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
biàn duì tā men shuō :「 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng , jī hū yào sǐ ; nǐ men zài zhè lǐ děng hòu , hé wǒ yì tóng jǐng xǐng 。」
Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
tā jiù shāo wǎng qián zǒu , fǔ fú zài dì , dǎo gào shuō :「 wǒ fù a , tǎng ruò kě xíng , qiú nǐ jiào zhè bēi lí kāi wǒ 。 rán ér , bú yào zhào wǒ de yì sī , zhǐ yào zhào nǐ de yì sī 。」
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
來到門徒那裏,見他們睡着了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
lái dào mén tú nà lǐ , jiàn tā men shuì zháo le , jiù duì bǐ dé shuō :「 zěn me yàng ? nǐ men bù néng tóng wǒ jǐng xǐng piàn shí ma ?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。 nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì , ròu tǐ què ruǎn ruò le 。」
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
dì èr cì yòu qù dǎo gào shuō :「 wǒ fù a , zhè bēi ruò bù néng lí kāi wǒ , bì yào wǒ hē , jiù yuàn nǐ de yì zhǐ chéng quán 。」
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
yòu lái , jiàn tā men shuì zháo le , yīn wèi tā men de yǎn jīng kùn juàn 。
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
yē sū yòu lí kāi tā men qù le 。 dì sān cì dǎo gào , shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng 。
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
於是來到門徒那裏,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧 !時候到了,人子被賣在罪人手裏了。
yú shì lái dào mén tú nà lǐ , duì tā men shuō :「 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē ba ! shí hòu dào le , rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le 。
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
qǐ lái ! wǒ men zǒu ba 。 kàn nǎ , mài wǒ de rén jìn le !」
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
shuō huà zhī jiān , nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le , bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng , cóng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái 。
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
nà mài yē sū de gěi le tā men yí gè àn hào , shuō :「 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ , shuí jiù shì tā 。 nǐ men kě yǐ ná zhù tā 。」
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
yóu dà suí jí dào yē sū gēn qián , shuō :「 qǐng lā bǐ ān 」, jiù yǔ tā qīn zuǐ 。
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
yē sū duì tā shuō :「 péng yǒu , nǐ lái yào zuò de shì , jiù zuò ba 。」 yú shì nà xiē rén shàng qián , xià shǒu ná zhù yē sū 。
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
yǒu gēn suí yē sū de yí gè rén shēn shǒu bá chū dāo lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā yí gè ěr duo 。
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
yē sū duì tā shuō :「 shōu dāo rù qiào ba ! fán dòng dāo de , bì sǐ zài dāo xià 。
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
nǐ xiǎng , wǒ bù néng qiú wǒ fù xiàn zài wèi wǒ chāi qiǎn shí èr yíng duō tiān shǐ lái ma ?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
ruò shì zhè yàng , jīng shàng suǒ shuō , shì qíng bì xū rú cǐ de huà zěn me yìng yàn ne ?」
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
當時,耶穌對眾人說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有拿我。
dāng shí , yē sū duì zhòng rén shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ? wǒ tiān tiān zuò zài diàn lǐ jiào xùn rén , nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ 。
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
dàn zhè yí qiè de shì chéng jiù le , wèi yào yìng yàn xiān zhī shū shàng de huà 。」 dāng xià , mén tú dōu lí kāi tā , táo zǒu le 。
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
ná yē sū de rén bǎ tā dài dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ qù ; wén shì hé zhǎng lǎo yǐ jīng zài nà lǐ jù huì 。
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe yē sū , zhí dào dà jì sī de yuàn zi , jìn dào lǐ miàn , jiù hé chāi yì tóng zuò , yào kàn zhè shì dào dǐ zěn yàng 。
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
jì sī zhǎng hé quán gōng huì xún zhǎo jiǎ jiàn zhèng kòng gào yē sū , yào zhì sǐ tā 。
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
suī yǒu hǎo xiē rén lái zuò jiǎ jiàn zhèng , zǒng děi bù zhuó shí jù 。 mò hòu yǒu liǎng gè rén qián lái , shuō :
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
「 zhè ge rén céng shuō :『 wǒ néng chāi huǐ shén de diàn , sān rì nèi yòu jiàn zào qǐ lái 。』」
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
dà jì sī jiù zhàn qǐ lái , duì yē sū shuō :「 nǐ shén me dōu bù huí dá ma ? zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne ?」
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
yē sū què bù yán yǔ 。 dà jì sī duì tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng shén jiào nǐ qǐ shì gào sù wǒ men , nǐ shì shén de ér zi jī dū bú shì ?」
But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ shuō de shì 。 rán ér , wǒ gào sù nǐ men , hòu lái nǐ men yào kàn jiàn rén zǐ zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。」
Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
dà jì sī jiù sī kāi yī fu , shuō :「 tā shuō le jiàn wàng de huà , wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne ? zhè jiàn wàng de huà , xiàn zài nǐ men dōu tīng jiàn le 。
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
nǐ men de yì jiàn rú hé ?」 tā men huí dá shuō :「 tā shì gāi sǐ de 。」
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
tā men jiù tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , yòng quán tou dǎ tā , yě yǒu yòng shǒu zhǎng dǎ tā de , shuō :
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
「 jī dū a ! nǐ shì xiān zhī , gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí ?」
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
bǐ dé zài wài miàn yuàn zi lǐ zuò zhe , yǒu yí gè shǐ nǚ qián lái , shuō :「 nǐ sù lái yě shì tóng nà jiā lì lì rén yē sū yì huǒ de 。」
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
bǐ dé zài zhòng rén miàn qián què bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bù zhī dào nǐ shuō de shì shén me !」
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
jì chū qù , dào le mén kǒu , yòu yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn tā , jiù duì nà lǐ de rén shuō :「 zhè ge rén yě shì tóng ná sā lè rén yē sū yì huǒ de 。」
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
bǐ dé yòu bù chéng rèn , bìng qiě qǐ shì shuō :「 wǒ bú rèn de nà ge rén 。」
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
guò le bù duō de shí hòu , páng biān zhàn zhe de rén qián lái , duì bǐ dé shuō :「 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de , nǐ de kǒu yīn bǎ nǐ lù chū lái le 。」
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì dì shuō :「 wǒ bú rèn de nà ge rén 。」 lì shí , jī jiù jiào le 。
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
bǐ dé xiǎng qǐ yē sū suǒ shuō de huà :「 jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」 tā jiù chū qù tòng kū 。
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。