馬太福音 27
到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
dào le zǎo chén , zhòng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo dà jiā shāng yì yào zhì sǐ yē sū ,
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
jiù bǎ tā kǔn bǎng , jiě qù , jiāo gěi xún fǔ bǐ lā duō 。
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
zhè shí hòu , mài yē sū de yóu dà kàn jiàn yē sū yǐ jīng dìng le zuì , jiù hòu huǐ , bǎ nà sān shí kuài qián ná huí lái gěi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō :
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
「 wǒ mài le wú gū zhī rén de xuè shì yǒu zuì le 。」 tā men shuō :「 nà yǔ wǒ men yǒu shén me xiāng gān ? nǐ zì jǐ chéng dāng ba !」
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
yóu dà jiù bǎ nà yín qián diū zài diàn lǐ , chū qù diào sǐ le 。
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
jì sī zhǎng shí qǐ yín qián lái , shuō :「 zhè shì xuè jià , bù kě fàng zài kù lǐ 。」
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
tā men shāng yì , jiù yòng nà yín qián mǎi le yáo hù de yí kuài tián , wèi yào mái zàng wài xiāng rén 。
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
suǒ yǐ nà kuài tián zhí dào jīn rì hái jiào zuò 「 xuè tián 」。
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
zhè jiù yìng le xiān zhī yē lì mǐ de huà , shuō :「 tā men yòng nà sān shí kuài qián , jiù shì bèi gū dìng zhī rén de jià qián , shì yǐ sè liè rén zhōng suǒ gū dìng de ,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
mǎi le yáo hù de yí kuài tián ; zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēn fù wǒ de 。」
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
yē sū zhàn zài xún fǔ miàn qián ; xún fǔ wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
tā bèi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo kòng gào de shí hòu , shén me dōu bù huí dá 。
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 tā men zuò jiàn zhèng gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ méi yǒu tīng jiàn ma ?」
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
yē sū réng bù huí dá , lián yí jù huà yě bù shuō , yǐ zhì xún fǔ shèn jué xī qí 。
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
xún fǔ yǒu yí gè cháng lì , měi féng zhè jié qī , suí zhòng rén suǒ yào de shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
dāng shí yǒu yí gè chū míng de qiú fàn jiào bā lā bā 。
They had then a notable prisoner called Barabbas.
眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
zhòng rén jù jí de shí hòu , bǐ lā duō jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ? shì bā lā bā ne ? shì chēng wéi jī dū de yē sū ne ?」
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
xún fǔ yuán zhī dào tā men shì yīn wèi jí dù cái bǎ tā jiě le lái 。
For he knew that because of envy they had delivered him up.
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
zhèng zuò táng de shí hòu , tā de fū rén dǎ fā rén lái shuō :「 zhè yì rén de shì , nǐ yì diǎn bù kě guǎn , yīn wèi wǒ jīn tiān zài mèng zhōng wèi tā shòu le xǔ duō de kǔ 。」
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo tiǎo suō zhòng rén , qiú shì fàng bā lā bā , chú miè yē sū 。
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
xún fǔ duì zhòng rén shuō :「 zhè liǎng gè rén , nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ne ?」 tā men shuō :「 bā lā bā 。」
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
bǐ lā duō shuō :「 zhè yàng , nà chēng wéi jī dū de yē sū wǒ zěn me bàn tā ne ?」 tā men dōu shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
xún fǔ shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
bǐ lā duō jiàn shuō yě wú jì yú shì , fǎn yào shēng luàn , jiù ná shuǐ zài zhòng rén miàn qián xǐ shǒu , shuō :「 liú zhè yì rén de xuè , zuì bú zài wǒ , nǐ men chéng dāng ba 。」
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
zhòng rén dōu huí dá shuō :「 tā de xuè guī dào wǒ men hé wǒ men de zǐ sūn shēn shàng 。」
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
yú shì bǐ lā duō shì fàng bā lā bā gěi tā men , bǎ yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
xún fǔ de bīng jiù bǎ yē sū dài jìn yá mén , jiào quán yíng de bīng dōu jù jí zài tā nà lǐ 。
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
tā men gěi tā tuō le yī fu , chuān shàng yí jiàn zhū hóng sè páo zǐ ,
They stripped him and put a scarlet robe on him.
用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
yòng jīng jí biān zuò guān miǎn , dài zài tā tóu shàng , ná yì gēn wěi zǐ fàng zài tā yòu shǒu lǐ , guì zài tā miàn qián , xì nòng tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
yòu tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , ná wěi zǐ dǎ tā de tóu 。
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le páo zǐ , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
tā men chū lái de shí hòu , yù jiàn yí gè gǔ lì nài rén , míng jiào xī mén , jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
dào le yí gè dì fāng míng jiào gè gè tā , yì sī jiù shì 「 dú lóu dì 」。
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
bīng dīng ná kǔ dǎn tiáo hé de jiǔ gěi yē sū hē ; tā cháng le , jiù bù kěn hē 。
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
tā men jì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , jiù niān jiū fēn tā de yī fu ,
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
zài tā tóu yǐ shàng ān yí gè pái zi , xiě zhe tā de zuì zhuàng , shuō :「 zhè shì yóu tài rén de wáng yē sū 。」
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
dāng shí , yǒu liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
cóng nà lǐ jīng guò de rén jī qiào tā , yáo zhe tóu , shuō :
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
「 nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de , kě yǐ jiù zì jǐ ba ! nǐ rú guǒ shì shén de ér zi , jiù cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo yě shì zhè yàng xì nòng tā , shuō :
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。 tā shì yǐ sè liè de wáng , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , wǒ men jiù xìn tā 。
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
tā yǐ kào shén , shén ruò xǐ yuè tā , xiàn zài kě yǐ jiù tā ; yīn wèi tā céng shuō :『 wǒ shì shén de ér zi 。』」
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
nà hé tā tóng dīng de qiáng dào yě shì zhè yàng dì jī qiào tā 。
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
yuē zài shēn chū , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ lì ! yǐ lì ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」 jiù shì shuō :「 wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?」
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
zhàn zài nà lǐ de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 zhè ge rén hū jiào yǐ lì yà ne !」
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
nèi zhōng yǒu yí gè rén gǎn jǐn pǎo qù , ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē 。
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
qí yú de rén shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái jiù tā bù lái 。」
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
yē sū yòu dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
hū rán , diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn , dì yě zhèn dòng , pán shí yě bēng liè ,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
fén mù yě kāi le , yǐ shuì shèng tú de shēn tǐ duō yǒu qǐ lái de 。
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
dào yē sū fù huó yǐ hòu , tā men cóng fén mù lǐ chū lái , jìn le shèng chéng , xiàng xǔ duō rén xiǎn xiàn 。
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
bǎi fū zhǎng hé yì tóng kān shǒu yē sū de rén kàn jiàn dì zhèn bìng suǒ jīng lì de shì , jiù jí qí hài pà , shuō :「 zhè zhēn shì shén de ér zi le !」
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
yǒu hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ , yuǎn yuǎn dì guān kàn ; tā men shì cóng jiā lì lì gēn suí yē sū lái fú shì tā de 。
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu xī bì tài liǎng gè ér zi de mǔ qīn 。
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
dào le wǎn shàng , yǒu yí gè cái zhǔ , míng jiào yuē sè , shì yà lì mǎ tài lái de , tā yě shì yē sū de mén tú 。
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
zhè rén qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ; bǐ lā duō jiù fēn fù gěi tā 。
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
yuē sè qǔ le shēn tǐ , yòng gān jìng xì má bù guǒ hǎo ,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
ān fàng zài zì jǐ de xīn fén mù lǐ , jiù shì tā záo zài pán shí lǐ de 。 tā yòu bǎ dà shí tou gǔn dào mù mén kǒu , jiù qù le 。
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà hé nà ge mǎ lì yà zài nà lǐ , duì zhe fén mù zuò zhe 。
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
cì rì , jiù shì yù bèi rì de dì èr tiān , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí lái jiàn bǐ lā duō , shuō :
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
「 dà rén , wǒ men jì dé nà yòu huò rén de hái huó zhe de shí hòu céng shuō :『 sān rì hòu wǒ yào fù huó 。』
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
yīn cǐ , qǐng fēn fù rén jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng , zhí dào dì sān rì , kǒng pà tā de mén tú lái , bǎ tā tōu le qù , jiù gào sù bǎi xìng shuō :『 tā cóng sǐ lǐ fù huó le 。』 zhè yàng , nà hòu lái de mí huò bǐ xiān qián de gèng lì hài le !」
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yǒu kān shǒu de bīng , qù ba ! jìn nǐ men suǒ néng de bǎ shǒu tuǒ dàng 。」
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
tā men jiù dài zhe kān shǒu de bīng tóng qù , fēng le shí tou , jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng 。
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。