中文圣经

馬太福音 7

已掌握 0/224

「你們不要論斷人,免得你們被論斷。

「 nǐ men bú yào lùn duàn rén , miǎn de nǐ men bèi lùn duàn 。

“Don’t judge, so that you won’t be judged.

因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。

yīn wèi nǐ men zěn yàng lùn duàn rén , yě bì zěn yàng bèi lùn duàn ; nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men 。

For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?

wèi shén me kàn jiàn nǐ dì xiong yǎn zhōng yǒu cì , què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne ?

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?

nǐ zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù , zěn néng duì nǐ dì xiong shuō :『 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de cì 』 ne ?

Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?

你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

nǐ zhè jiǎ mào wèi shàn de rén ! xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù , rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ , qù diào nǐ dì xiong yǎn zhōng de cì 。

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」

bú yào bǎ shèng wù gěi gǒu , yě bú yào bǎ nǐ men de zhēn zhū diū zài zhū qián , kǒng pà tā jiàn tà le zhēn zhū , zhuǎn guò lái yǎo nǐ men 。」

“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

「 nǐ men qí qiú , jiù gěi nǐ men ; xún zhǎo , jiù xún jiàn ; kòu mén , jiù gěi nǐ men kāi mén 。

“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

因為凡祈求的,就得着;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

yīn wèi fán qí qiú de , jiù dé zhe ; xún zhǎo de , jiù xún jiàn ; kòu mén de , jiù gěi tā kāi mén 。

For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?

nǐ men zhōng jiān shuí yǒu ér zi qiú bǐng , fǎn gěi tā shí tou ne ?

Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

求魚,反給他蛇呢?

qiú yú , fǎn gěi tā shé ne ?

Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?

你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

nǐ men suī rán bù hǎo , shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ , hé kuàng nǐ men zài tiān shàng de fù , qǐ bú gèng bǎ hǎo dōng xī gěi qiú tā de rén ma ?

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」

suǒ yǐ , wú lùn hé shì , nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng dài rén , yīn wèi zhè jiù shì lǜ fǎ hé xiān zhī de dào lǐ 。」

Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;

「 nǐ men yào jìn zhǎi mén 。 yīn wèi yǐn dào miè wáng , nà mén shì kuān de , lù shì dà de , jìn qù de rén yě duō ;

“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.

引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」

yǐn dào yǒng shēng , nà mén shì zhǎi de , lù shì xiǎo de , zhǎo zhe de rén yě shǎo 。」

How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.

「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

「 nǐ men yào fáng bèi jiǎ xiān zhī 。 tā men dào nǐ men zhè lǐ lái , wài miàn pī zhe yáng pí , lǐ miàn què shì cán bào de láng 。

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?

píng zhe tā men de guǒ zǐ , jiù kě yǐ rèn chū tā men lái 。 jīng jí shàng qǐ néng zhāi pú táo ne ? jí lí lǐ qǐ néng zhāi wú huā guǒ ne ?

By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?

這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。

zhè yàng , fán hǎo shù dōu jié hǎo guǒ zǐ , wéi dú huài shù jié huài guǒ zǐ 。

Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.

好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。

hǎo shù bù néng jié huài guǒ zǐ ; huài shù bù néng jié hǎo guǒ zǐ 。

A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

fán bù jié hǎo guǒ zǐ de shù jiù kǎn xià lái , diū zài huǒ lǐ 。

Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.

所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」

suǒ yǐ , píng zhe tā men de guǒ zǐ jiù kě yǐ rèn chū tā men lái 。」

Therefore by their fruits you will know them.

「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。

「 fán chēng hu wǒ 『 zhǔ a , zhǔ a 』 de rén bù néng dōu jìn tiān guó ; wéi dú zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén cái néng jìn qù 。

“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.

當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』

dāng nà rì bì yǒu xǔ duō rén duì wǒ shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , wǒ men bú shì fèng nǐ de míng chuán dào , fèng nǐ de míng gǎn guǐ , fèng nǐ de míng xíng xǔ duō yì néng ma ?』

Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」

wǒ jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :『 wǒ cóng lái bú rèn shi nǐ men , nǐ men zhè xiē zuò è de rén , lí kāi wǒ qù ba !』」

Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;

「 suǒ yǐ , fán tīng jiàn wǒ zhè huà jiù qù xíng de , hǎo bǐ yí gè cōng ming rén , bǎ fáng zi gài zài pán shí shàng ;

“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock.

雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。

yǔ lín , shuǐ chōng , fēng chuī , zhuàng zhe nà fáng zi , fáng zi zǒng bù dǎo tā , yīn wèi gēn jī lì zài pán shí shàng 。

The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;

fán tīng jiàn wǒ zhè huà bú qù xíng de , hǎo bǐ yí gè wú zhī de rén , bǎ fáng zi gài zài shā tǔ shàng ;

Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」

yǔ lín , shuǐ chōng , fēng chuī , zhuàng zhe nà fáng zi , fáng zi jiù dǎo tā le , bìng qiě dǎo tā dé hěn dà 。」

The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”

耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;

yē sū jiǎng wán le zhè xiē huà , zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xùn ;

When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

yīn wèi tā jiào xùn tā men , zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén , bú xiàng tā men de wén shì 。

for he taught them with authority, and not like the scribes.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。