中文圣经

馬太福音 9

已掌握 0/297

耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。

yē sū shàng le chuán , dù guò hǎi , lái dào zì jǐ de chéng lǐ 。

He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.

有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」

yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yí gè tān zǐ dào yē sū gēn qián lái 。 yē sū jiàn tā men de xìn xīn , jiù duì tān zǐ shuō :「 xiǎo zi , fàng xīn ba ! nǐ de zuì shè le 。」

Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

yǒu jǐ gè wén shì xīn lǐ shuō :「 zhè ge rén shuō jiàn wàng de huà le 。」

Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?

yē sū zhī dào tā men de xīn yì , jiù shuō :「 nǐ men wèi shén me xīn lǐ huái zhe è niàn ne ?

Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

huò shuō 『 nǐ de zuì shè le 』, huò shuō 『 nǐ qǐ lái xíng zǒu 』, nǎ yí yàng róng yì ne ?

For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?

但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」

dàn yào jiào nǐ men zhī dào , rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 」; jiù duì tān zǐ shuō :「 qǐ lái ! ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba 。」

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”

那人就起來,回家去了。

nà rén jiù qǐ lái , huí jiā qù le 。

He arose and departed to his house.

眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。

zhòng rén kàn jiàn dōu jīng qí , jiù guī róng yào yǔ shén , yīn wèi tā jiāng zhè yàng de quán bǐng cì gěi rén 。

But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。

yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , kàn jiàn yí gè rén míng jiào mǎ tài , zuò zài shuì guān shàng , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ lái 。」 tā jiù qǐ lái gēn cóng le yē sū 。

As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

yē sū zài wū lǐ zuò xí de shí hòu , yǒu hǎo xiē shuì lì hé zuì rén lái , yǔ yē sū hé tā de mén tú yì tóng zuò xí 。

As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」

fǎ lì sài rén kàn jiàn , jiù duì yē sū de mén tú shuō :「 nǐ men de xiān shēng wèi shén me hé shuì lì bìng zuì rén yì tóng chī fàn ne ?」

When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。

yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 kāng jiàn de rén yòng bù zhe yī shēng , yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe 。

When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」

jīng shàng shuō :『 wǒ xǐ ài lián xù , bù xǐ ài jì sì 。』 zhè jù huà de yì sī , nǐ men qiě qù chuāi mó 。 wǒ lái běn bú shì zhào yì rén , nǎi shì zhào zuì rén 。」

But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

nà shí , yuē hàn de mén tú lái jiàn yē sū , shuō :「 wǒ men hé fǎ lì sài rén cháng cháng jìn shí , nǐ de mén tú dǎo bù jīn shí , zhè shì wèi shén me ne ?」

Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。

yē sū duì tā men shuō :「 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu , péi bàn zhī rén qǐ néng āi tòng ne ? dàn rì zi jiāng dào , xīn láng yào lí kāi tā men , nà shí hòu tā men jiù yào jìn shí 。

Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

méi yǒu rén bǎ xīn bù bǔ zài jiù yī fu shàng ; yīn wèi suǒ bǔ shàng de fǎn dài huài le nà yī fu , pò de jiù gèng dà le 。

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ ; ruò shì zhè yàng , pí dài jiù liè kāi , jiǔ lòu chū lái , lián pí dài yě huài le 。 wéi dú bǎ xīn jiǔ zhuāng zài xīn pí dài lǐ , liǎng yàng jiù dōu bǎo quán le 。」

Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」

yē sū shuō zhè huà de shí hòu , yǒu yí gè guǎn huì táng de lái bài tā , shuō :「 wǒ nǚ ér gāng cái sǐ le , qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng , tā jiù bì huó le 。」

While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。

yē sū biàn qǐ lái gēn zhe tā qù ; mén tú yě gēn le qù 。

Jesus got up and followed him, as did his disciples.

有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;

yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ ;

Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

yīn wèi tā xīn lǐ shuō :「 wǒ zhī mō tā de yī shang , jiù bì quán yù 。」

for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。

yē sū zhuǎn guò lái , kàn jiàn tā , jiù shuō :「 nǚ ér , fàng xīn ! nǐ de xìn jiù le nǐ 。」 cóng nà shí hòu , nǚ rén jiù quán yù le 。

But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,

yē sū dào le guǎn huì táng de jiā lǐ , kàn jiàn yǒu chuī shǒu , yòu yǒu xǔ duō rén luàn rǎng ,

When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,

就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。

jiù shuō :「 tuì qù ba ! zhè guī nǚ bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」 tā men jiù chī xiào tā 。

he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。

zhòng rén jì bèi niǎn chū , yē sū jiù jìn qù , lā zhe guī nǚ de shǒu , guī nǚ biàn qǐ lái le 。

But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

於是這風聲傳遍了那地方。

yú shì zhè fēng shēng chuán biàn le nà dì fāng 。

The report of this went out into all that land.

耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu , yǒu liǎng gè xiā zǐ gēn zhe tā , hǎn jiào shuō :「 dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」

yē sū jìn le fáng zi , xiā zǐ jiù lái dào tā gēn qián 。 yē sū shuō :「 nǐ men xìn wǒ néng zuò zhè shì ma ?」 tā men shuō :「 zhǔ a , wǒ men xìn 。」

When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」

yē sū jiù mō tā men de yǎn jīng , shuō :「 zhào zhe nǐ men de xìn gěi nǐ men chéng quán le ba 。」

Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

tā men de yǎn jīng jiù kāi le 。 yē sū qiè qiè dì zhǔ fù tā men shuō :「 nǐ men yào xiǎo xīn , bù kě jiào rén zhī dào 。」

Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。

tā men chū qù , jìng bǎ tā de míng shēng chuán biàn le nà dì fāng 。

But they went out and spread abroad his fame in all that land.

他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。

tā men chū qù de shí hòu , yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yí gè yǎ ba dài dào yē sū gēn qián lái 。

As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

guǐ bèi gǎn chū qù , yǎ ba jiù shuō chū huà lái 。 zhòng rén dōu xī qí , shuō :「 zài yǐ sè liè zhōng , cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de shì 。」

When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」

fǎ lì sài rén què shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ 。」

But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。

yē sū zǒu biàn gè chéng gè xiāng , zài huì táng lǐ jiào xùn rén , xuān jiǎng tiān guó de fú yīn , yòu yī zhì gè yàng de bìng zhèng 。

Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

tā kàn jiàn xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men ; yīn wèi tā men kùn kǔ liú lí , rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān 。

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。

yú shì duì mén tú shuō :「 yào shōu de zhuāng jia duō , zuò gōng de rén shǎo 。

Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

suǒ yǐ , nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ dǎ fā gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia 。」

Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。