中文圣经

民數記 11

已掌握 0/340

眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。

zhòng bǎi xìng fā yuàn yán , tā men de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng 。 yē hé huá tīng jiàn le jiù nù qì fā zuò , shǐ huǒ zài tā men zhōng jiān fén shāo , zhí shāo dào yíng de biān jiè 。

The people were complaining in the ears of the LORD. When the LORD heard it, his anger burned; and the LORD’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.

百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。

bǎi xìng xiàng mó xī āi qiú , mó xī qí qiú yē hé huá , huǒ jiù xī le 。

The people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated.

那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。

nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā , yīn wèi yē hé huá de huǒ shāo zài tā men zhōng jiān 。

The name of that place was called Taberah, because the LORD’s fire burned among them.

他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?

tā men zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn ; yǐ sè liè rén yòu kū hào shuō :「 shuí gěi wǒ men ròu chī ne ?

The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat?

我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、誄、蒜。

wǒ men jì de , zài āi jí de shí hòu bù huā qián jiù chī yú , yě jì de yǒu huáng guā 、 xī guā 、 jiǔ cài 、 cōng 、 suàn 。

We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;

現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」

xiàn zài wǒ men de xīn xuè kū jié le , chú zhè ma nǎ yǐ wài , zài wǒ men yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī 。」

but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”

這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。

zhè ma nǎ fǎng fú yán sui zǐ , yòu hǎo xiàng zhēn zhū 。

The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium.

百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。

bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu , bǎ ma nǎ shōu qǐ lái , huò yòng mó tuī , huò yòng jiù dǎo , zhǔ zài guō zhōng , yòu zuò chéng bǐng , zī wèi hǎo xiàng xīn yóu 。

The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.

夜間露水降在營中,嗎哪也隨着降下。)

yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng , ma nǎ yě suí zhe jiàng xià 。)

When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.

摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。

mó xī tīng jiàn bǎi xìng gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū hào 。 yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò , mó xī jiù bù xǐ yuè 。

Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the LORD’s anger burned greatly; and Moses was displeased.

摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?

mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ wèi hé kǔ dài pú rén ? wǒ wèi hé bú zài nǐ yǎn qián méng ēn , jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne ?

Moses said to the LORD, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』

zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi , qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne ? nǐ jìng duì wǒ shuō :『 bǎ tā men bào zài huái lǐ , rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zi , zhí bào dào nǐ qǐ shì yīng xǔ gěi tā men zǔ zōng de dì qù 。』

Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers’?

我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』

wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne ? tā men dōu xiàng wǒ kū hào shuō :『 nǐ gěi wǒ men ròu chī ba !』

Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’

管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。

guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」

nǐ zhè yàng dài wǒ , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ lì shí jiāng wǒ shā le , bú jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng 。」

If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”

耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ cóng yǐ sè liè de cháng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén , jiù shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de , dào wǒ zhè lǐ lái , lǐng tā men dào huì mù qián , shǐ tā men hé nǐ yì tóng zhàn lì 。

The LORD said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.

我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。

wǒ yào zài nà lǐ jiàng lín , yǔ nǐ shuō huà , yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā men , tā men jiù hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn , miǎn de nǐ dú zì dān dāng 。

I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone.

又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。

yòu yào duì bǎi xìng shuō :『 nǐ men yīng dāng zì jié , yù bèi míng tiān chī ròu , yīn wèi nǐ men kū hào shuō : shuí gěi wǒ men ròu chī ! wǒ men zài āi jí hěn hǎo 。 zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng , suǒ yǐ tā bì gěi nǐ men ròu chī 。

“Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat.

你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,

nǐ men bù zhǐ chī yì tiān 、 liǎng tiān 、 wǔ tiān 、 shí tiān 、 èr shí tiān ,

You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,

要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」

yào chī yí gè zhěng yuè , shèn zhì ròu cóng nǐ men bí kǒng lǐ pēn chū lái , shǐ nǐ men yàn wù le , yīn wèi nǐ men yàn qì zhù zài nǐ men zhōng jiān de yē hé huá , zài tā miàn qián kū hào shuō : wǒ men wèi hé chū le āi jí ne !』」

but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”

摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』

mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng 、 bù xíng de nán rén yǒu liù shí wàn , nǐ hái shuō :『 wǒ yào bǎ ròu gěi tā men , shǐ tā men kě yǐ chī yí gè zhěng yuè 。』

Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’

難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」

nán dào gěi tā men zǎi le yáng qún niú qún , huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú dōu jù le lái , jiù gòu tā men chī ma ?」

Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”

耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le ma ? xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bú yìng yàn 。」

The LORD said to Moses, “Has the LORD’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”

摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。

mó xī chū qù , jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng , yòu zhāo jù bǎi xìng de zhǎng lǎo zhōng qī shí gè rén lái , shǐ tā men zhàn zài huì mù de sì wéi 。

Moses went out, and told the people the LORD’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.

耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。

yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , duì mó xī shuō huà , bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎng lǎo 。 líng tíng zài tā men shēn shàng de shí hòu , tā men jiù shòu gǎn shuō huà , yǐ hòu què méi yǒu zài shuō 。

The LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.

但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。

dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ , yí gè míng jiào yī lì dá , yí gè míng jiào mǐ dá 。 tā men běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng , què méi yǒu dào huì mù nà lǐ qù 。 líng tíng zài tā men shēn shàng , tā men jiù zài yíng lǐ shuō yù yán 。

But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.

有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」

yǒu gè shǎo nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō :「 yī lì dá 、 mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán 。」

A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”

摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」

mó xī de bāng shǒu , nèn de ér zi yuē shū yà , jiù shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yí gè rén , shuō :「 qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā men 。」

Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”

摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」

mó xī duì tā shuō :「 nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén ma ? wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà ! yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā men shēn shàng !」

Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD’s people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them!”

於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去。

yú shì , mó xī hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu huí dào yíng lǐ qù 。

Moses went into the camp, he and the elders of Israel.

有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。

yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ , bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái , fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi ; zhè biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , nà biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu 。

A wind from the LORD went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.

百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。

bǎi xìng qǐ lái , zhōng rì zhōng yè , bìng cì rì yì zhěng tiān , bǔ qǔ ān chún ; zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr , wèi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi 。

The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.

肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。

ròu zài tā men yá chǐ zhī jiān shàng wèi jiáo làn , yē hé huá de nù qì jiù xiàng tā men fā zuò , yòng zuì zhòng de zāi yāng jī shā le tā men 。

While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the LORD’s anger burned against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.

那地方便叫做基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。

nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó · hā tā wǎ , yīn wèi tā men zài nà lǐ zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén 。

The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.

百姓從基博羅‧哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。

bǎi xìng cóng jī bó luó · hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù , jiù zhù zài hā xǐ lù 。

From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。