箴言 27
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
bú yào wèi míng rì zì kuā , yīn wèi yí rì yào shēng hé shì , nǐ shàng qiě bù néng zhī dào 。
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
yào bié rén kuā jiǎng nǐ , bù kě yòng kǒu zì kuā ; děng wài rén chēng zàn nǐ , bù kě yòng zuǐ zì chēng 。
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
shí tou zhòng , shā tǔ chén , yú wàng rén de nǎo nù bǐ zhè liǎng yàng gèng zhòng 。
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
fèn nù wèi cán rěn , nù qì wèi kuáng lán , wéi yǒu jí dù , shuí néng dí dé zhù ne ?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
當面的責備強如背地的愛情。
dāng miàn de zé bèi qiáng rú bèi dì de ài qíng 。
Better is open rebuke than hidden love.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
péng yǒu jiā de shāng hén chū yú zhōng chéng ; chóu dí lián lián qīn zuǐ què shì duō yú 。
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
rén chī bǎo le , yàn wù fēng fáng de mì ; rén jī è le , yí qiè kǔ wù dōu jué gān tián 。
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
rén lí běn chù piāo liú , hǎo xiàng què niǎo lí wō yóu fēi 。
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
gāo yóu yǔ xiāng liào shǐ rén xīn xǐ yuè ; péng yǒu chéng shí de quàn jiào yě shì rú cǐ gān měi 。
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
nǐ de péng yǒu hé fù qīn de péng yǒu , nǐ dōu bù kě lí qì 。 nǐ zāo nán de rì zi , bú yào shàng dì xiong de jiā qù ; xiāng jìn de lín shè qiáng rú yuǎn fāng de dì xiong 。
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
wǒ ér , nǐ yào zuò zhì huì rén , hǎo jiào wǒ de xīn huān xǐ , shǐ wǒ kě yǐ huí dá nà jī qiào wǒ de rén 。
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài nǚ zuò bǎo , shuí jiù chéng dāng 。
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
qīng chén qǐ lái , dà shēng gěi péng yǒu zhù fú de , jiù suàn shì zhòu zǔ tā 。
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
dà yǔ zhī rì lián lián dī lòu , hé zhēng chǎo de fù rén yí yàng ;
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
xiǎng lán zǔ tā de , biàn shì lán zǔ fēng , yě shì yòu shǒu zhuā yóu 。
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感 也是如此。
tiě mó tiě , mó chū rèn lái ; péng yǒu xiāng gǎn yě shì rú cǐ 。
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
kān shǒu wú huā guǒ shù de , bì chī shù shàng de guǒ zǐ ; jìng fèng zhǔ rén de , bì dé zūn róng 。
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
shuǐ zhōng zhào liǎn , bǐ cǐ xiāng fú ; rén yǔ rén , xīn yě xiāng duì 。
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。
yīn jiān hé miè wáng yǒng bù mǎn zú ; rén de yǎn mù yě shì rú cǐ 。
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn , rén de chēng zàn yě shì liàn rén 。
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
nǐ suī yòng chǔ jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de mài zi yì tóng dǎo zài jiù zhōng , tā de yú wàng hái shì lí bù liǎo tā 。
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
nǐ yào xiáng xì zhī dào nǐ yáng qún de jǐng kuàng , liú xīn liào lǐ nǐ de niú qún ;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
yīn wèi zī cái bù néng yǒng yǒu , guān miǎn qǐ néng cún dào wàn dài ?
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
gān cǎo gē qù , nèn cǎo fā xiàn , shān shàng de cài shū yě bèi shōu liǎn 。
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
yáng gāo zhī máo shì wèi nǐ zuò yī fu ; shān yáng shì wèi zuò tián dì de jià zhí ,
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
bìng yǒu mǔ shān yáng nǎi gòu nǐ chī , yě gòu nǐ de jiā juàn chī , qiě gòu yǎng nǐ de bì nǚ 。
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。