中文圣经

詩篇 105

已掌握 0/285

你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!

nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng , zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !

Give thanks to the LORD! Call on his name! Make his doings known among the peoples.

要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!

yào xiàng tā chàng shī gē sòng , tán lùn tā yí qiè qí miào de zuò wéi !

Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.

要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!

yào yǐ tā de shèng míng kuā yào ! xún qiú yē hé huá de rén , xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !

Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.

要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。

yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì , shí cháng xún qiú tā de miàn 。

Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.

他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。

tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì , tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ , nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì , bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。

Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth,

you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.

他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。

tā shì yē hé huá — wǒ men de shén ; quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。

He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.

他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-

tā jì niàn tā de yuē , zhí dào yǒng yuǎn ; tā suǒ fēn fù de huà , zhí dào qiān dài —

He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,

就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。

jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē , xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì 。

the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,

他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,

tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wèi lǜ lì , xiàng yǐ sè liè dìng wèi yǒng yuǎn de yuē ,

and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,

說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。

shuō : wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ , zuò nǐ chǎn yè de fēn 。

saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”

當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。

dāng shí , tā men rén dīng yǒu xiàn , shù mù xī shǎo , bìng qiě zài nà dì wèi jì jū de 。

when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.

他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。

tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng , cóng zhè guó xíng dào nà guó 。

They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.

他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,

tā bù róng shén me rén qī fù tā men , wèi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,

He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。

shuō : bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén , yě bù kě wù dài wǒ de xiān zhī 。

“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”

他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,

tā mìng jī huāng jiàng zài nà dì shàng , jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xíng duàn jué ,

He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.

在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。

zài tā men yǐ xiān dǎ fā yí gè rén qù — yuē sè bèi mài wèi nú pú 。

He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.

人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。

rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ; tā bèi tiě liàn kǔn jū 。

They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,

耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。

yē hé huá de huà shì liàn tā , zhí děng dào tā suǒ shuō de yìng yàn le 。

until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.

王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,

wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi , jiù shì zhì lǐ zhòng mín de , bǎ tā shì fàng ,

The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.

立他作王家之主, 掌管他一切所有的,

lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ , zhǎng guǎn tā yí qiè suǒ yǒu de ,

He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,

使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。

shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi , jiāng zhì huì jiào dǎo tā de zhǎng lǎo 。

to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.

以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。

yǐ sè liè yě dào le āi jí ; yǎ gè zài hán dì jì jū 。

Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.

耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,

yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō , shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,

He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.

使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。

shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng , bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。

He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.

他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,

tā dǎ fā tā de pú rén mó xī hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,

He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.

在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。

zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì , zài hán dì xiǎn tā de qí shì 。

They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.

他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。

tā mìng hēi àn , jiù yǒu hēi àn ; méi yǒu wéi bèi tā huà de 。

He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.

他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。

tā jiào āi jí de shuǐ biàn wèi xuè , jiào tā men de yú sǐ le 。

He turned their waters into blood, and killed their fish.

在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。

zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì , qīng wā duō duō zī shēng 。

Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.

他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。

tā shuō yì shēng , cāng yíng jiù chéng qún ér lái , bìng yǒu shī zi jìn rù tā men sì jìng 。

He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.

他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。

tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wèi yǔ , zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。

He gave them hail for rain, with lightning in their land.

他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。

tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù , huǐ huài tā men jìng nèi de shù mù 。

He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.

他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,

tā shuō yì shēng , jiù yǒu huáng chóng mà zha shàng lái , bú jì qí shù ,

He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.

吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。

chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū hé tián dì de chū chǎn 。

They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.

他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。

tā yòu jī shā tā men guó nèi yí qiè de zhǎng zǐ , jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.

他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。

tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zi jīn zǐ chū lái ; tā zhī pài zhōng méi yǒu yí gè ruǎn ruò de 。

He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.

他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。

tā men chū lái de shí hòu , āi jí rén biàn huān xǐ ; yuán lái āi jí rén jù pà tā men 。

Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.

他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。

tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài , yè jiān shǐ huǒ guāng zhào 。

He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.

他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。

tā men yì qiú , tā jiù shǐ ān chún fēi lái , bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。

They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.

他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。

tā dǎ kāi pán shí , shuǐ jiù yǒng chū ; zài gān hàn zhī chù , shuǐ liú chéng hé 。

He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.

這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。

zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán hé tā de pú rén yà bó lā hǎn 。

For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.

他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。

tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū , dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。

He brought his people out with joy, his chosen with singing.

他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,

tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men , tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,

He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,

好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!

hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì , shǒu tā de lǜ fǎ 。 nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。