詩篇 22
我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
wǒ de shén , wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ? wèi shén me yuǎn lí bú jiù wǒ ? bù tīng wǒ ài hēng de yán yǔ ?
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
wǒ de shén a , wǒ bái rì hū qiú , nǐ bú yīng yǔn , yè jiān hū qiú , bìng bú zhù shēng 。
My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座 的。
dàn nǐ shì shèng jié de , shì yòng yǐ sè liè de zàn měi wèi bǎo zuò de 。
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
wǒ men de zǔ zōng yǐ kào nǐ ; tā men yǐ kào nǐ , nǐ biàn jiě jiù tā men 。
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
tā men āi qiú nǐ , biàn méng jiě jiù ; tā men yǐ kào nǐ , jiù bù xiū kuì 。
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
dàn wǒ shì chóng , bú shì rén , bèi zhòng rén xiū rǔ , bèi bǎi xìng miǎo shì 。
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
fán kàn jiàn wǒ de dōu chī xiào wǒ ; tā men piě zuǐ yáo tóu , shuō :
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
tā bǎ zì jǐ jiāo tuō yē hé huá , yē hé huá kě yǐ jiù tā ba ! yē hé huá jì xǐ yuè tā , kě yǐ dā jiù tā ba !
“He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
dàn nǐ shì jiào wǒ chū mǔ fù de ; wǒ zài mǔ huái lǐ , nǐ jiù shǐ wǒ yǒu yǐ kào de xīn 。
But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
wǒ zì chū mǔ tāi jiù bèi jiāo zài nǐ shǒu lǐ ; cóng wǒ mǔ qīn shēng wǒ , nǐ jiù shì wǒ de shén 。
I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
qiú nǐ bú yào yuǎn lí wǒ ! yīn wèi jí nán lín jìn le , méi yǒu rén bāng zhù wǒ 。
Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
yǒu xǔ duō gōng niú wéi rào wǒ , bā shān dà lì de gōng niú sì miàn kùn zhù wǒ 。
Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
tā men xiàng wǒ zhāng kǒu , hǎo xiàng zhuā sī hǒu jiào de shī zi 。
They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
wǒ rú shuǐ bèi dǎo chū lái ; wǒ de gǔ tou dōu tuō le jié ; wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn rú là róng huà 。
I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
wǒ de jīng lì kū gān , rú tóng wǎ piàn ; wǒ de shé tou tiē zài wǒ yá chuáng shàng 。 nǐ jiāng wǒ ān zhì zài sǐ dì de chén tǔ zhōng 。
My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
quǎn lèi wéi zhe wǒ , è dǎng huán rào wǒ ; tā men zhā le wǒ de shǒu , wǒ de jiǎo 。
For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
wǒ de gǔ tou , wǒ dōu néng shù guò ; tā men dèng zhuó yǎn kàn wǒ 。
I can count all of my bones. They look and stare at me.
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
tā men fēn wǒ de wài yī , wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。
They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
yē hé huá a , qiú nǐ bú yào yuǎn lí wǒ ! wǒ de jiù zhǔ a , qiú nǐ kuài lái bāng zhù wǒ !
But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類,
qiú nǐ jiù wǒ de líng hún tuō lí dāo jiàn , jiù wǒ de shēng mìng tuō lí quǎn lèi ,
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
jiù wǒ tuō lí shī zi de kǒu ; nǐ yǐ jīng yīng yǔn wǒ , shǐ wǒ tuō lí yě niú de jiǎo 。
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
wǒ yào jiāng nǐ de míng chuán yǔ wǒ de dì xiong , zài huì zhōng wǒ yào zàn měi nǐ 。
I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.
你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
nǐ men jìng wèi yē hé huá de rén yào zàn měi tā ! yǎ gè de hòu yì dōu yào róng yào tā ! yǐ sè liè de hòu yì dōu yào jù pà tā !
You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
yīn wèi tā méi yǒu miǎo shì zēng wù shòu kǔ de rén , yě méi yǒu xiàng tā yǎn miàn ; nà shòu kǔ zhī rén hū yù de shí hòu , tā jiù chuí tīng 。
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
wǒ zài dà huì zhōng zàn měi nǐ de huà shì cóng nǐ ér lái de ; wǒ yào zài jìng wèi yē hé huá de rén miàn qián hái wǒ de yuàn 。
My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
qiān bēi de rén bì chī dé bǎo zú ; xún qiú yē hé huá de rén bì zàn měi tā 。 yuàn nǐ men de xīn yǒng yuǎn huó zhe !
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
dì de sì jí dōu yào xiǎng niàn yē hé huá , bìng qiě guī shùn tā ; liè guó de wàn zú dōu yào zài nǐ miàn qián jìng bài 。
All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
yīn wèi guó quán shì yē hé huá de ; tā shì guǎn lǐ wàn guó de 。
For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
dì shàng yí qiè fēng féi de rén bì chī hē ér jìng bài ; fán xià dào chén tǔ zhōng — bù néng cún huó zì jǐ xìng mìng de rén — dōu yào zài tā miàn qián xià bài 。
All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
tā bì yǒu hòu yì shì fèng tā ; zhǔ suǒ xíng de shì bì chuán yǔ hòu dài 。
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
tā men bì lái bǎ tā de gōng yì chuán gěi jiāng yào shēng de mín , yán míng zhè shì shì tā suǒ xíng de 。
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。