雅歌 8
巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
bā bù dé nǐ xiàng wǒ de xiōng dì , xiàng chī wǒ mǔ qīn nǎi de xiōng dì ; wǒ zài wài tou yù jiàn nǐ jiù yǔ nǐ qīn zuǐ , shuí yě bù qīng kàn wǒ 。
Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
wǒ bì yǐn dǎo nǐ , lǐng nǐ jìn wǒ mǔ qīn de jiā ; wǒ kě yǐ lǐng shòu jiào xùn , yě jiù shǐ nǐ hē shí liú zhī niàng de xiāng jiǔ 。
I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
他的左手必在我頭下; 他的右手必將我抱住。
tā de zuǒ shǒu bì zài wǒ tóu xià ; tā de yòu shǒu bì jiāng wǒ bào zhù 。
His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願 。
yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , wǒ zhǔ fù nǐ men : bú yào jīng dòng 、 bú yào jiào xǐng wǒ suǒ qīn ài de , děng tā zì jǐ qíng yuàn 。
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 〔新娘〕 我在蘋果樹下叫醒你。 你母親在那裏為你劬勞; 生養你的在那裏為你劬勞。
nà kào zhe liáng rén cóng kuàng yě shàng lái de shì shuí ne ? 〔 xīn niáng 〕 wǒ zài píng guǒ shù xià jiào xǐng nǐ 。 nǐ mǔ qīn zài nà lǐ wèi nǐ qú láo ; shēng yǎng nǐ de zài nà lǐ wèi nǐ qú láo 。
Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Beloved Under the apple tree I awakened you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
求你將我放在你心上如印記, 帶在你臂上如戳記。 因為愛情如死之堅強, 嫉恨如陰間之殘忍; 所發的電光是火焰的電光, 是耶和華的烈焰。
qiú nǐ jiāng wǒ fàng zài nǐ xīn shàng rú yìn jì , dài zài nǐ bì shàng rú chuō jì 。 yīn wèi ài qíng rú sǐ zhī jiān qiáng , jí hèn rú yīn jiān zhī cán rěn ; suǒ fā de diàn guāng shì huǒ yàn de diàn guāng , shì yē hé huá de liè yàn 。
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of the LORD.
愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
ài qíng , zhòng shuǐ bù néng xī miè , dà shuǐ yě bù néng yān mò 。 ruò yǒu rén ná jiā zhōng suǒ yǒu de cái bǎo yào huàn ài qíng , jiù quán bèi miǎo shì 。
Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
我們有一小妹; 她的兩乳尚未長成, 人來提親的日子, 我們當為她怎樣辦理?
wǒ men yǒu yì xiǎo mèi ; tā de liǎng rǔ shàng wèi cháng chéng , rén lái tí qīn de rì zi , wǒ men dāng wèi tā zěn yàng bàn lǐ ?
We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?
她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
tā ruò shì qiáng , wǒ men yào zài qí shàng jiàn zào yín tǎ ; tā ruò shì mén , wǒ men yào yòng xiāng bǎi mù bǎn wéi hù tā 。
If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
wǒ shì qiáng ; wǒ liǎng rǔ xiàng qí shàng de lóu 。 nà shí , wǒ zài tā yǎn zhōng xiàng dé píng ān de rén 。
I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園; 他將這葡萄園交給看守的人, 為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
suǒ luó mén zài bā lì · hā men yǒu yì pú táo yuán ; tā jiāng zhè pú táo yuán jiāo gěi kān shǒu de rén , wèi qí zhōng de guǒ zǐ bì jiāo yì qiān shè kè lè yín zi 。
Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
我自己的葡萄園在我面前。 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
wǒ zì jǐ de pú táo yuán zài wǒ miàn qián 。 suǒ luó mén nǎ , yì qiān shè kè lè guī nǐ , èr bǎi shè kè lè guī kān shǒu guǒ zǐ de rén 。
My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon, two hundred for those who tend its fruit.
你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
nǐ zhè zhù zài yuán zhōng de , tóng bàn dōu yào tīng nǐ de shēng yīn , qiú nǐ shǐ wǒ yě dé tīng jiàn 。
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
wǒ de liáng rén nǎ , qiú nǐ kuài lái ! rú líng yáng huò xiǎo lù zài xiāng cǎo shān shàng 。
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。