Jeremia 44
有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
yǒu lín dào yē lì mǐ de huà , lùn jí yí qiè zhù zài āi jí dì de yóu dà rén , jiù shì zhù zài mì duó 、 dá bǐ nì 、 nuó fú 、 bā tè luó jìng nèi de yóu dà rén , shuō :
Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohnten, nämlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach:
「万军之耶和华—以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ suǒ jiàng yǔ yē lù sā lěng hé yóu dà gè chéng de yí qiè zāi huò nǐ men dōu kàn jiàn le 。 nà xiē chéng yì jīn rì huāng liáng , wú rén jū zhù ;
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin;
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
zhè shì yīn jū mín suǒ xíng de è , qù shāo xiāng shì fèng bié shén , jiù shì tā men hé nǐ men , bìng nǐ men liè zǔ suǒ bú rèn shi de shén , rě wǒ fā nù 。
und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürnten und hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù shuō , nǐ men qiè bú yào xíng wǒ suǒ yàn wù zhè kě zēng zhī shì 。
Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , bù zhuǎn lí è shì , réng xiàng bié shén shāo xiāng 。
Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
yīn cǐ , wǒ de nù qì hé fèn nù dōu dǎo chū lái , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng , rú huǒ zhe qǐ , yǐ zhì dōu huāng fèi qī liáng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Juda's und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und Öde geworden sind, wie es heutigestages steht.
现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
xiàn zài yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men wèi hé zuò zhè dà è zì hài jǐ mìng , shǐ nǐ men de nán rén 、 fù nǚ 、 yīng hái , hé chī nǎi de dōu cóng yóu dà zhōng jiǎn chú 、 bù liú yì rén ne ?
Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so großes Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werden Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda und nichts von euch übrigbleibe,
就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
jiù shì yīn nǐ men shǒu suǒ zuò de , zài suǒ qù jì jū de āi jí dì xiàng bié shén shāo xiāng rě wǒ fā nù , shǐ nǐ men bèi jiǎn chú , zài tiān xià wàn guó zhōng lìng rén zhòu zǔ xiū rǔ 。
und erzürnt mich so durch eurer Hände Werke und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und zur Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden?
你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
nǐ men liè zǔ de è xíng , yóu dà liè wáng hé tā men hòu fēi de è xíng , nǐ men zì jǐ hé nǐ men qī zǐ de è xíng , jiù shì zài yóu dà dì 、 yē lù sā lěng jiē shàng suǒ xíng de , nǐ men dōu wàng le ma ?
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda's, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
dào rú jīn hái méi yǒu ào huǐ , méi yǒu jù pà , méi yǒu zūn xíng wǒ zài nǐ men hé nǐ men liè zǔ miàn qián suǒ shè lì de fǎ dù lǜ lì 。
Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe.
「所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
「 suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì xiàng nǐ men biàn liǎn jiàng zāi , yǐ zhì jiǎn chú yóu dà zhòng rén 。
Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
nà dìng yì jìn rù āi jí dì 、 zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , wǒ bì shǐ tā men jìn dōu miè jué , bì zài āi jí dì pú dǎo , bì yīn dāo jiàn jī huāng miè jué ; cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jī huāng ér sǐ , yǐ zhì lìng rén rǔ mà 、 jīng hài 、 zhòu zǔ 、 xiū rǔ 。
Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
wǒ zěn yàng yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá yē lù sā lěng , yě bì zhào yàng xíng fá nà xiē zhù zài āi jí dì de yóu dà rén ;
Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地。他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。」
shèn zhì nà jìn rù āi jí dì jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , dōu bù dé táo tuō , yě bù dé cún liú guī huí yóu dà dì 。 tā men xīn zhōng shèn xiǎng guī huí jū zhù zhī dì ; chú le táo tuō de yǐ wài , yí gè dōu bù néng guī huí 。」
daß aus den übrigen Juda's keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda möchten, dahin sie gerne wiederkommen wollten und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen.
那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
nà xiē zhù zài āi jí dì bā tè luó zhī dào zì jǐ qī zǐ xiàng bié shén shāo xiāng de , yǔ páng biān zhàn lì de zhòng fù nǚ , jù jí chéng qún , huí dá yē lì mǐ shuō :
Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so in großem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen:
「论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
「 lùn dào nǐ fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ men suǒ shuō de huà , wǒ men bì bù tīng cóng 。
Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagst, wollen wir dir nicht gehorchen;
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
wǒ men dìng yào chéng jiù wǒ men kǒu zhōng suǒ chū de yí qiè huà , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , àn zhe wǒ men yǔ wǒ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng zài yóu dà de chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng sù cháng suǒ xíng de yí yàng ; yīn wèi nà shí wǒ men chī bǎo fàn 、 xiǎng fú lè , bìng bú jiàn zāi huò 。
sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück.
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。」
zì cóng wǒ men tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , wǒ men dǎo quē fá yí qiè , yòu yīn dāo jiàn jī huāng miè jué 。」
Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umgekommen.
妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
fù nǚ shuō :「 wǒ men xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , zuò tiān hòu xiàng de bǐng gòng fèng tā , xiàng tā jiāo diàn jì , shì wài hū wǒ men de zhàng fu ma ?」
Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
yē lì mǐ duì yí qiè nà yàng huí dá tā de nán rén fù nǚ shuō :
Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
「你们与你们列祖、君王、首领,并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?
「 nǐ men yǔ nǐ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng , bìng guó nèi de bǎi xìng , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shì shàng suǒ shāo de xiāng , yē hé huá qǐ bú jì niàn , xīn zhōng qǐ bù sī xiǎng ma ?
Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen,
耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
yē hé huá yīn nǐ men suǒ zuò de è 、 suǒ xíng kě zēng de shì , bù néng zài róng rěn , suǒ yǐ nǐ men de dì huāng liáng , lìng rén jīng hài zhòu zǔ , wú rén jū zhù , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht.
你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。」
nǐ men shāo xiāng , dé zuì yē hé huá , méi yǒu tīng cóng tā de huà , méi yǒu zūn xíng tā de lǜ fǎ 、 tiáo lì 、 fǎ dù , suǒ yǐ nǐ men zāo yù zhè zāi huò , zhèng rú jīn rì yí yàng 。」
Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht.
耶利米又对众民和众妇女说:「你们在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。
yē lì mǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fù nǚ shuō :「 nǐ men zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。
Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind.
万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:『我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。』现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men hé nǐ men de qī dōu kǒu zhōng shuō 、 shǒu lǐ zuò , shuō :『 wǒ men dìng yào cháng huán suǒ xǔ de yuàn , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì 。』 xiàn zài nǐ men zhǐ guǎn jiān dìng suǒ xǔ de yuàn ér cháng huán ba !
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt: Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten.
所以你们住在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:『我指着主—永生的耶和华起誓。』
suǒ yǐ nǐ men zhù zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de dà míng qǐ shì , zài āi jí quán dì , wǒ de míng bú zài bèi yóu dà yí gè rén de kǒu chēng hu shuō :『 wǒ zhǐ zhe zhǔ — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。』
So hört nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt: Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt: “So wahr der Herr HERR lebt!”
我向他们留意降祸不降福;在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
wǒ xiàng tā men liú yì jiàng huò bú jiàng fú ; zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén bì yīn dāo jiàn 、 jī huāng suǒ miè , zhí dào miè jìn 。
Siehe, ich will über sie wachen zum Unglück und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Ägyptenland ist, soll durch Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.
脱离刀剑、从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
tuō lí dāo jiàn 、 cóng āi jí dì guī huí yóu dà dì de rén shù hěn shǎo ; nà jìn rù āi jí dì yào zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , bì zhī dào shì shuí de huà lì dé zhù , shì wǒ de huà ne ? shì tā men de huà ne ?
Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres.
耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
yē hé huá shuō : wǒ zài zhè dì fāng xíng fá nǐ men , bì yǒu yù zhào , shǐ nǐ men zhī dào wǒ jiàng huò yǔ nǐ men de huà bì yào lì dé zhù 。
Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wißt, daß mein Wort soll wahr werden über euch zum Unglück,
耶和华如此说:我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。」
yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng āi jí wáng fǎ lǎo hé fú lā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng , xiàng wǒ jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shǒu zhōng yí yàng 。」
so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Hophra, den König in Ägypten, übergeben in die Hände seiner Feinde und derer, die ihm nach dem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den König Juda's, übergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stand.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.