中文圣经

Psalmen 104

bekannt 0/266

wǒ de xīn nǎ , nǐ yào chēng sòng yē hé huá ! yē hé huá — wǒ de shén a , nǐ wèi zhì dà ! nǐ yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ,

Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

pī shàng liàng guāng , rú pī wài páo , pū zhāng qióng cāng , rú pù màn zǐ ,

Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

zài shuǐ zhōng lì lóu gé de dòng liáng , yòng yún cǎi wèi chē niǎn , jiè zhe fēng de chì bǎng ér xíng ,

Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;

使

yǐ fēng wèi shǐ zhě , yǐ huǒ yàn wèi pú yì ,

der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;

使

jiāng dì lì zài gēn jī shàng , shǐ dì yǒng bú dòng yáo 。

der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

nǐ yòng shēn shuǐ zhē gài dì miàn , yóu rú yī shang ; zhū shuǐ gāo guò shān lǐng 。

Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.

便便

nǐ de chì zé yì fā , shuǐ biàn bēn táo ; nǐ de léi shēng yì fā , shuǐ biàn bēn liú 。

Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.

zhū shān shēng shàng , zhū gǔ chén xià , guī nǐ wèi tā suǒ ān dìng zhī dì 。

Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

使

nǐ dìng le jiè xiàn , shǐ shuǐ bù néng guò qù , bú zài zhuǎn huí zhē gài dì miàn 。

Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

使

yē hé huá shǐ quán yuán yǒng zài shān gǔ , liú zài shān jiān ,

Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

使

shǐ yě dì de zǒu shòu yǒu shuǐ hē , yě lǘ dé jiě qí kě 。

daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

宿

tiān shàng de fēi niǎo zài shuǐ páng zhù sù , zài shù zhī shàng tí jiào 。

An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shān lǐng ; yīn tā zuò wéi de gōng xiào , dì jiù fēng zú 。

Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;

使使使

tā shǐ cǎo shēng zhǎng , gěi liù chù chī , shǐ cài shū fā cháng , gōng jǐ rén yòng , shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shí wù ,

du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn , dé yóu néng rùn rén miàn , dé liáng néng yǎng rén xīn 。

und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;

jiā měi de shù mù , jiù shì lí bā nèn de xiāng bǎi shù , shì yē hé huá suǒ zāi zhòng de , dōu mǎn le zhī jiāng 。

daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.

què niǎo zài qí shàng dā wō ; zhì yú hè , sōng shù shì tā de fáng wū 。

Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

gāo shān wèi yě shān yáng de zhù suǒ ; yán shí wèi shā fān de cáng chù 。

Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.

nǐ ān zhì yuè liàng wèi dìng jié lìng ; rì tou zì zhī chén luò 。

Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

nǐ zào hēi àn wèi yè , lín zhōng de bǎi shòu jiù dōu pá chū lái 。

Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

shào zhuàng shī zi hǒu jiào , yào zhuā shí , xiàng shén xún qiú shí wù 。

die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

便

rì tou yì chū , shòu biàn duǒ bì , wò zài dòng lǐ 。

Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.

rén chū qù zuò gōng , láo lù zhí dào wǎn shàng 。

So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

yē hé huá a , nǐ suǒ zào de hé qí duō ! dōu shì nǐ yòng zhì huì zào chéng de ; biàn dì mǎn le nǐ de fēng fù 。

HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.

广

nà lǐ yǒu hǎi , yòu dà yòu guǎng ; qí zhōng yǒu wú shù de dòng wù , dà xiǎo huó wù dōu yǒu 。

Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.

nà lǐ yǒu chuán xíng zǒu , yǒu nǐ suǒ zào de è yú yóu yǒng zài qí zhōng 。

Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.

zhè dōu yǎng wàng nǐ àn shí gěi tā shí wù 。

Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

便

nǐ gěi tā men , tā men biàn shí qǐ lái ; nǐ zhāng shǒu , tā men bǎo dé měi shí 。

Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.

便

nǐ yǎn miàn , tā men biàn jīng huáng ; nǐ shōu huí tā men de qì , tā men jiù sǐ wáng , guī yú chén tǔ 。

Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

便使

nǐ fā chū nǐ de líng , tā men biàn shòu zào ; nǐ shǐ dì miàn gēng huàn wèi xīn 。

Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.

耀

yuàn yē hé huá de róng yào cún dào yǒng yuǎn ! yuàn yē hé huá xǐ yuè zì jǐ suǒ zào de !

Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.

便

tā kàn dì , dì biàn zhèn dòng ; tā mō shān , shān jiù mào yān 。

Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.

wǒ yào yì shēng xiàng yē hé huá chàng shī ! wǒ hái huó de shí hòu , yào xiàng wǒ shén gē sòng !

Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.

yuàn tā yǐ wǒ de mò niàn wèi gān tián ! wǒ yào yīn yē hé huá huān xǐ !

Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.

yuàn zuì rén cóng shì shàng xiāo miè ! yuàn è rén guī yú wú yǒu ! wǒ de xīn nǎ , yào chēng sòng yē hé huá ! nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.