AYUB 39
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?
(39-4) Tahukah kamu waktunya kambing-kambing gunung beranak? Apakah kamu memperhatikan ketika rusa-rusa betina melahirkan?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?
(39-5) Dapatkah kamu menghitung jumlah bulan mereka mengandung, dan tahukah kamu waktunya mereka beranak?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。
(39-6) Mereka membungkuk; mereka melahirkan anak-anak mereka; mereka melepaskan sakit bersalin mereka.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。
(39-7) Anak-anak mereka menjadi kuat dan bertambah besar di padang; mereka pergi, dan tidak kembali.
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?
(39-8) Siapa yang membiarkan keledai liar bebas? Siapa yang melepaskan ikatan keledai liar,
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。
(39-9) yang kepadanya Aku memberikan padang gurun sebagai rumahnya, dan padang asin sebagai tempat kediamannya?
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。
(39-10) Ia mencemooh keramaian di kota; dan teriakan penggiring ternak tidak didengarnya.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。
(39-11) Ia menjelajah gunung-gunung sebagai padang rumputnya, dan mencari-cari segala sesuatu yang hijau.
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?
(39-12) Apakah sapi liar bersedia melayanimu? Maukah ia bermalam di tempat makan ternakmu?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?
(39-13) Dapatkah kamu mengikat sapi liar dengan tali pada alur bajak? Maukah ia menyisir lembah-lembah dengan mengikutimu?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?
(39-14) Akankah kamu memercayainya karena kekuatannya besar? Akankah kamu menyerahkan pekerjaanmu kepadanya?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?
(39-15) Dapatkah kamu memercayainya untuk mengembalikan benihmu, dan mengumpulkan benih itu ke tempat pengirikanmu?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?
(39-16) Sayap-sayap burung unta berkepak dengan riang, tetapi apakah kepakan dan bulu-bulunya seperti bangau?
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;
(39-17) Sebab, ia meninggalkan telurnya di atas tanah, dan menghangatkan mereka di dalam pasir.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。
(39-18) Ia lupa bahwa kaki bisa meremukkan mereka, atau bahwa binatang liar bisa menginjaknya.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;
(39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan kasar seakan-akan mereka bukan miliknya. Walaupun jerih payahnya sia-sia, ia tidak takut,
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。
(39-20) sebab, Allah telah membuatnya lupa akan hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。
(39-21) Ketika ia mengepakkan sayapnya tinggi-tinggi, ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?
(39-22) Apakah kamu yang memberikan kekuatan kepada kuda? Apakah kamu yang mengenakan surai pada tengkuknya?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。
(39-23) Apakah kamu yang membuatnya melompat seperti belalang? Dengusnya yang agung itu mengerikan.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。
(39-24) Ia menggaruk tanah di lembah, dan bersukacita dalam kekuatannya; ia pergi keluar untuk menyongsong senjata.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。
(39-25) Ia menertawakan rasa takut dan tidak menjadi kecewa. Ia tidak berbalik menghadapi pedang.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。
(39-26) Tabung anak panah di atasnya, tombak berkilauan, dan lembing menggeletuk.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。
(39-27) Gemetar dalam amukan, ia menelan tanah; ia tidak dapat tenang saat trompet dibunyikan.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。
(39-28) Saat trompet berbunyi, ia berkata, ‘Rasakan!’ Dari kejauhan, ia mencium bau peperangan, gemuruh para panglima perang, dan deru peperangan mereka.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?
(39-29) Apakah oleh pengertianmu burung elang terbang, dan membentangkan sayap-sayapnya ke selatan?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?
(39-30) Apakah menurut perintahmu rajawali membumbung, dan membuat sarangnya di ketinggian?
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,
(39-31) Ia tinggal di sumur batu dan bermalam di sana, pada tebing batu terjal, tempat pertahanannya.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。
(39-32) Dari sana, ia mengintai mangsanya; matanya mengamat-amati dari kejauhan.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。
(39-33) Anak-anaknya mengisap darah, dan di tempat ada yang terbunuh, di situlah ia berada.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.