Вторая книга Царств 1
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
sǎo luó sǐ hòu , dà wèi jī shā yà mǎ lì rén huí lái , zài xǐ gé lā zhù le liǎng tiān 。
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
dì sān tiān , yǒu yì rén cóng sǎo luó de yíng lǐ chū lái , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , dào dà wèi miàn qián fú dì kòu bài 。
вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
dà wèi wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 tā shuō :「 wǒ cóng yǐ sè liè de yíng lǐ táo lái 。」
И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
dà wèi yòu wèn tā shuō :「 shì qíng zěn yàng ? qǐng nǐ gào sù wǒ 。」 tā huí dá shuō :「 bǎi xìng cóng zhèn shàng táo pǎo , yě yǒu xǔ duō rén pú dǎo sǐ wáng ; sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān yě sǐ le 。」
И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ zěn me zhī dào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān sǐ le ne ?」
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
bào xìn de shào nián rén shuō :「 wǒ ǒu rán dào jī lì bō shān , kàn jiàn sǎo luó fú zài zì jǐ qiāng shàng , yǒu zhàn chē 、 mǎ bīng jǐn jǐn dì zhuī tā 。
И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
tā huí tóu kàn jiàn wǒ , jiù hū jiào wǒ 。 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
tā wèn wǒ shuō :『 nǐ shì shén me rén ?』 wǒ shuō :『 wǒ shì yà mǎ lì rén 。』
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я - Амаликитянин.
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
tā shuō :『 qǐng nǐ lái , jiāng wǒ shā sǐ ; yīn wèi tòng kǔ zhuā zhù wǒ , wǒ de shēng mìng shàng cún 。』
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
wǒ zhǔn zhī tā pú dǎo bì bù néng huó , jiù qù jiāng tā shā sǐ , bǎ tā tóu shàng de guān miǎn 、 bì shàng de zhuó zǐ ná dào wǒ zhǔ zhè lǐ 。」
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я царский венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
dà wèi jiù sī liè yī fu , gēn suí tā de rén yě shì rú cǐ ,
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, разодрали одежды свои,
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
ér qiě bēi āi kū hào , jìn shí dào wǎn shàng , shì yīn sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān , bìng yē hé huá de mín yǐ sè liè jiā de rén , dǎo zài dāo xià 。
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ de rén ?」 tā shuō :「 wǒ shì yà mǎ lì kè rén de ér zi 。」
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я - сын пришельца Амаликитянина.
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
dà wèi shuō :「 nǐ shēn shǒu shā hài yē hé huá de shòu gāo zhě , zěn me bú wèi jù ne ?」
Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
dà wèi jiào le yí gè shào nián rén lái , shuō :「 nǐ qù shā tā ba !」
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
dà wèi duì tā shuō :「 nǐ liú rén xuè de zuì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yīn wèi nǐ qīn kǒu zuò jiàn zhèng shuō :『 wǒ shā le yē hé huá de shòu gāo zhě 。』」 shào nián rén jiù bǎ tā shā le 。
И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
dà wèi zuò āi gē , diào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān ,
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫「弓歌」,写在雅煞珥书上。
qiě fēn fù jiāng zhè gē jiào dǎo yóu dà rén 。 zhè gē míng jiào 「 gōng gē 」, xiě zài yǎ shà ěr shū shàng 。
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
gē zhōng shuō : yǐ sè liè a , nǐ zūn róng zhě zài shān shàng bèi shā ! dà yīng xióng hé jìng sǐ wáng !
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
bú yào zài jiā tè bào gào ; bú yào zài yà shí jī lún jiē shàng chuán yáng ; miǎn dé fēi lì shì de nǚ zǐ huān lè ; miǎn de wèi shòu gē lǐ zhī rén de nǚ zǐ jīn kuā 。
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
jī lì bō shān nǎ , yuàn nǐ nà lǐ méi yǒu yǔ lù ! yuàn nǐ tián dì wú tǔ chǎn kě zuò gòng wù ! yīn wèi yīng xióng de dùn pái zài nà lǐ bèi wū diū qì ; sǎo luó de dùn pái fǎng fú wèi céng mǒ yóu 。
Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
yuē ná dān de gōng jiàn fēi liú dí rén de xuè bú tuì suō ; sǎo luó de dāo jiàn fēi pōu yǒng shì de yóu bù shōu huí 。
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
sǎo luó hé yuē ná dān — huó shí xiāng yuè xiāng ài , sǐ shí yě bù fēn lí — tā men bǐ yīng gèng kuài , bǐ shī zi hái qiáng 。
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
yǐ sè liè de nǚ zǐ a , dāng wèi sǎo luó kū hào ! tā céng shǐ nǐ men chuān zhū hóng sè de měi yī , shǐ nǐ men yī fu yǒu huáng jīn de zhuāng shì 。
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
yīng xióng hé jìng zài zhèn shàng pú dǎo ! yuē ná dān hé jìng zài shān shàng bèi shā !
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
wǒ xiōng yuē ná dān nǎ , wǒ wèi nǐ bēi shāng ! wǒ shèn xǐ yuè nǐ ! nǐ xiàng wǒ fā de ài qíng qí miào fēi cháng , guò yú fù nǚ de ài qíng 。
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
yīng xióng hé jìng pú dǎo ! zhàn jù hé jìng miè méi !
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.