中文圣经

Бытие 26

изучено 0/284

zài yà bó lā hǎn de rì zi , nà dì yǒu yí cì jī huāng ; zhè shí yòu yǒu jī huāng , yǐ sā jiù wǎng jī lā ěr qù , dào fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè nà lǐ 。

Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.

:「

yē hé huá xiàng yǐ sā xiǎn xiàn , shuō :「 nǐ bú yào xià āi jí qù , yào zhù zài wǒ suǒ zhǐ shì nǐ de dì 。

Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,

nǐ jì jū zài zhè dì , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài , cì fú gěi nǐ , yīn wèi wǒ yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 。 wǒ bì jiān dìng wǒ xiàng nǐ fù yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì 。

странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву Мою, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;

wǒ yào jiā zēng nǐ de hòu yì , xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō , yòu yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ de hòu yì 。 bìng qiě dì shàng wàn guó bì yīn nǐ de hòu yì dé fú —

умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,

。」

dōu yīn yà bó lā hǎn tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de fēn fù hé wǒ de mìng lìng 、 lǜ lì 、 fǎ dù 。」

за то, что Авраам отец твой послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.

yǐ sā jiù zhù zài jī lā ěr 。

Исаак поселился в Гераре.

便:「。」:「」;:「」,

nà dì fāng de rén wèn dào tā de qī zǐ , tā biàn shuō :「 nà shì wǒ de mèi zǐ 。」 yuán lái tā pà shuō :「 shì wǒ de qī zǐ 」; tā xīn lǐ xiǎng :「 kǒng pà zhè dì fāng de rén wéi lì bǎi jiā de yuán gù shā wǒ 」, yīn wèi tā róng mào jùn měi 。

Жители места того спросили о Ревекке жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

tā zài nà lǐ zhù le xǔ jiǔ 。 yǒu yì tiān , fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn , jiàn yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā xì wán 。

Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.

:「?」:「。」

yà bǐ mǐ lè zhào le yǐ sā lái , duì tā shuō :「 tā shí zài shì nǐ de qī zǐ , nǐ zěn me shuō tā shì nǐ de mèi zǐ ?」 yǐ sā shuō :「 wǒ xīn lǐ xiǎng , kǒng pà wǒ yīn tā ér sǐ 。」

И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.

:「。」

yà bǐ mǐ lè shuō :「 nǐ xiàng wǒ men zuò de shì shén me shì ne ? mín zhōng xiǎn xiē yǒu rén hé nǐ de qī tóng qǐn , bǎ wǒ men xiàn zài zuì lǐ 。」

Но Авимелех сказал ему: что это ты сделал с нами? едва один из народа моего не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

:「。」

yú shì yà bǐ mǐ lè xiǎo yù zhòng mín shuō :「 fán zhān zhe zhè ge rén , huò shì tā qī zǐ de , dìng yào bǎ tā zhì sǐ 。」

И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

yǐ sā zài nà dì gēng zhòng , nà yì nián yǒu bǎi bèi de shōu chéng 。 yē hé huá cì fú gěi tā ,

И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.

tā jiù chāng dà , rì zēng yuè shèng , chéng le dà fù hù 。

И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.

tā yǒu yáng qún niú qún , yòu yǒu xǔ duō pú rén , fēi lì shì rén jiù jí dù tā 。

У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì de rì zi , tā fù qīn de pú rén suǒ wā de jǐng , fēi lì shì rén quán dōu sāi zhù , tián mǎn le tǔ 。

И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

:「。」

yà bǐ mǐ lè duì yǐ sā shuō :「 nǐ lí kāi wǒ men qù ba 。 yīn wèi nǐ bǐ wǒ men qiáng shèng dé duō 。」

И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.

yǐ sā jiù lí kāi nà lǐ , zài jī lā ěr gǔ zhī dā zhàng péng , zhù zài nà lǐ 。

И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì zhī rì suǒ wā de shuǐ jǐng yīn fēi lì shì rén zài yà bó lā hǎn sǐ hòu sāi zhù le , yǐ sā jiù chóng xīn wā chū lái , réng zhào tā fù qīn suǒ jiào de jiào nà xiē jǐng de míng zì 。

И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама отца его; и назвал их теми же именами, которыми назвал их Авраам, отец его.

便

yǐ sā de pú rén zài gǔ zhōng wā jǐng , biàn dé le yì kǒu huó shuǐ jǐng 。

И копали рабы Исааковы в долине Герарской и нашли там колодезь воды живой.

:「。」

jī lā ěr de mù rén yǔ yǐ sā de mù rén zhēng jìng , shuō :「 zhè shuǐ shì wǒ men de 。」 yǐ sā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào āi sè , yīn wèi tā men hé tā xiāng zhēng 。

И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.

西

yǐ sā de pú rén yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men yòu wèi zhè jǐng zhēng jìng , yīn cǐ yǐ sā gěi zhè jǐng qǐ míng jiào xī tí ná 。

Когда двинулся оттуда Исаак, выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.

:「。」

yǐ sā lí kāi nà lǐ , yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men bú wèi zhè jǐng zhēng jìng le , tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào lì hé bó 。 tā shuō :「 yē hé huá xiàn zài gěi wǒ men kuān kuò zhī dì , wǒ men bì zài zhè dì chāng shèng 。」

И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.

yǐ sā cóng nà lǐ shàng bié shì bā qù 。

Оттуда перешел он в Вирсавию.

:「 使。」

dāng yè yē hé huá xiàng tā xiǎn xiàn , shuō :「 wǒ shì nǐ fù qīn yà bó lā hǎn de shén , bú yào jù pà ! yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào cì fú gěi nǐ , bìng yào wèi wǒ pú rén yà bó lā hǎn de yuán gù , shǐ nǐ de hòu yì fán duō 。」

И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради отца твоего Авраама, раба Моего.

便

yǐ sā jiù zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qiú gào yē hé huá de míng , bìng qiě zhī dā zhàng péng ; tā de pú rén biàn zài nà lǐ wā le yì kǒu jǐng 。

И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, в долине Герарской.

yà bǐ mǐ lè , tóng tā de péng yǒu yà hù sā hé tā de jūn zhǎng fēi gè , cóng jī lā ěr lái jiàn yǐ sā 。

Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.

:「?」

yǐ sā duì tā men shuō :「 nǐ men jì rán hèn wǒ , dǎ fā wǒ zǒu le , wèi shén me dào wǒ zhè lǐ lái ne ?」

Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?

:「便

tā men shuō :「 wǒ men míng míng dì kàn jiàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài , biàn shuō , bù rú wǒ men liǎng xià bǐ cǐ qǐ shì , bǐ cǐ lì yuē ,

Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,

使。」

shǐ nǐ bú hài wǒ men , zhèng rú wǒ men wèi céng hài nǐ , yí wèi dì hòu dài nǐ , bìng qiě dǎ fā nǐ píng píng ān ān dì zǒu 。 nǐ shì méng yē hé huá cì fú de le 。」

чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.

便

yǐ sā jiù wèi tā men shè bǎi yán xí , tā men biàn chī le hē le 。

Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ qǐ shì 。 yǐ sā dǎ fā tā men zǒu , tā men jiù píng píng ān ān dì lí kāi tā zǒu le 。

И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

:「。」

nà yì tiān , yǐ sā de pú rén lái , jiāng wā jǐng de shì gào sù tā shuō :「 wǒ men dé le shuǐ le 。」

В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.

tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào shì bā ; yīn cǐ nà chéng jiào zuò bié shì bā , zhí dào jīn rì 。

И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива (Вирсавия) до сего дня.

yǐ sǎo sì shí suì de shí hòu qǔ le hè rén bǐ lì de nǚ ér yóu dī , yǔ hè rén yǐ lún de nǚ ér bā shí mǒ wèi qī 。

И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;

使

tā men cháng shǐ yǐ sā hé lì bǎi jiā xīn lǐ chóu fán 。

и они были в тягость Исааку и Ревекке.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.