Книга Иова 10
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
wǒ yàn fán wǒ de xìng mìng , bì yóu zhe zì jǐ shù shuō wǒ de āi qíng ; yīn xīn lǐ kǔ nǎo , wǒ yào shuō huà ,
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
duì shén shuō : bú yào dìng wǒ yǒu zuì , yào zhǐ shì wǒ , nǐ wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ?
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
nǐ shǒu suǒ zào de , nǐ yòu qī yā , yòu miǎo shì , què guāng zhào è rén de jì móu 。 zhè shì nǐ yǐ wéi měi ma ?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
nǐ de yǎn qǐ shì ròu yǎn ? nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma ?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
nǐ de rì zi qǐ xiàng rén de rì zi , nǐ de nián suì qǐ xiàng rén de nián suì ,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
jiù zhuī wèn wǒ de zuì niè , xún chá wǒ de zuì guo ma ?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
qí shí , nǐ zhī dào wǒ méi yǒu zuì è , bìng méi yǒu néng jiù wǒ tuō lí nǐ shǒu de 。
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
nǐ de shǒu chuàng zào wǒ , zào jiù wǒ de sì zhī bǎi tǐ , nǐ hái yào huǐ miè wǒ 。
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом,- и Ты губишь меня?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
qiú nǐ jì niàn — zhì zào wǒ rú tuán ní yì bān , nǐ hái yào shǐ wǒ guī yú chén tǔ ma ?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎo xiàng nǎi , shǐ wǒ níng jié rú tóng nǎi bǐng ma ?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
nǐ yǐ pí hé ròu wèi yī gěi wǒ chuān shàng , yòng gǔ yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ lián luò 。
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
nǐ jiāng shēng mìng hé cí ài cì gěi wǒ ; nǐ yě juàn gù bǎo quán wǒ de xīn líng 。
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
rán ér , nǐ dài wǒ de zhè xiē shì zǎo yǐ cáng zài nǐ xīn lǐ ; wǒ zhī dào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì 。
Но и то скрывал Ты в сердце Своем,- знаю, что это было у Тебя,
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
wǒ ruò fàn zuì , nǐ jiù chá kàn wǒ , bìng bú shè miǎn wǒ de zuì niè 。
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
wǒ ruò xíng è , biàn yǒu le huò ; wǒ ruò wèi yì , yě bù gǎn tái tóu , zhèng shì mǎn xīn xiū kuì , yǎn jiàn wǒ de kǔ qíng 。
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
wǒ ruò áng shǒu zì dé , nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shī zi , yòu zài wǒ shēn shàng xiǎn chū qí néng 。
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
nǐ zhòng lì jiàn zhèng gōng jī wǒ , xiàng wǒ jiā zēng nǎo nù , rú jūn bīng gēng huàn zhe gōng jī wǒ 。
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
nǐ wèi hé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne ? bù rú wǒ dāng shí qì jué , wú rén dé jiàn wǒ ;
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
zhè yàng , jiù rú méi yǒu wǒ yì bān , yì chū mǔ tāi jiù bèi sòng rù fén mù 。
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
wǒ de rì zi bú shì shèn shǎo ma ? qiú nǐ tíng shǒu kuān róng wǒ , jiào wǒ zài wǎng ér bù fǎn zhī xiān — jiù shì wǎng hēi àn hé sǐ yìn zhī dì yǐ xiān — kě yǐ shāo dé chàng kuài 。
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
прежде нежели отойду,- и уже не возвращусь,- в страну тьмы и тени смертной,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
nà dì shèn shì yōu àn , shì sǐ yìn hùn dùn zhī dì ; nà lǐ de guāng hǎo xiàng yōu àn 。
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.