中文圣经

Книга Иова 21

изучено 0/254

yuē bó huí dá shuō :

И отвечал Иов и сказал:

nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , jiù suàn shì nǐ men ān wèi wǒ 。

выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

qǐng kuān róng wǒ , wǒ yòu yào shuō huà ; shuō le yǐ hòu , rèn píng nǐ men chī xiào ba !

Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.

wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān ? wèi hé bù jiāo jí ne ?

Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

nǐ men yào kàn zhe wǒ ér jīng qí , yòng shǒu wǔ kǒu 。

Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

wǒ měi féng sī xiǎng , xīn jiù jīng huáng , hún shēn zhàn jīng 。

Лишь только я вспомню,- содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

寿

è rén wéi hé cún huó , xiǎng dà shòu shù , shì lì qiáng shèng ne ?

Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

tā men yǎn jiàn ér sūn , hé tā men yì tóng jiān lì 。

Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.

tā men de jiā zhái píng ān wú jù ; shén de zhàng yě bù jiā zài tā men shēn shàng 。

Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

tā men de gōng niú zī shēng ér bú duàn jué ; mǔ niú xià dú ér bú diào tāi 。

Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.

tā men dǎ fā xiǎo hái zi chū qù , duō rú yáng qún ; tā men de ér nǚ yǒng yuè tiào wǔ 。

Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

tā men suí zhe qín gǔ gē chàng , yòu yīn xiāo shēng huān xǐ 。

Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;

tā men dù rì zhū shì hēng tōng , zhuǎn yǎn xià rù yīn jiān 。

проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю.

tā men duì shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! wǒ men bú yuàn xiǎo de nǐ de dào 。

А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

quán néng zhě shì shuí , wǒ men hé bì shì fèng tā ne ? qiú gào tā yǒu shén me yì chù ne ?

Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

kàn nǎ , tā men hēng tōng bú zài hu zì jǐ ; è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。

Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!

è rén de dēng hé cháng xī miè ? huàn nán hé cháng lín dào tā men ne ? shén hé cháng fā nù , xiàng tā men fēn sàn zāi huò ne ?

Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

tā men hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē , rú bào fēng guā qù de kāng bǐ ne ?

Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

使

nǐ men shuō : shén wèi è rén de ér nǚ jī xù zuì niè ; wǒ shuō : bù rú běn rén shòu bào , hǎo shǐ tā qīn zì zhī dào 。

Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.

忿

yuàn tā qīn yǎn kàn jiàn zì jǐ bài wáng , qīn zì yǐn quán néng zhě de fèn nù 。

Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

tā de suì yuè jì jìn , tā hái gù tā běn jiā ma ?

Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

shén jì shěn pàn nà zài gāo wèi de , shuí néng jiāng zhī shi jiào xùn tā ne ?

Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

yǒu rén zhì sǐ shēn tǐ qiáng zhuàng , jìn dé píng jìng ān yì ;

Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

tā de nǎi tǒng chōng mǎn , tā de gǔ suǐ zī rùn 。

внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòng kǔ , zhōng shēn wèi cháng fú lè de zī wèi ;

А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.

tā men yí yàng tǎng wò zài chén tǔ zhōng , dōu bèi chóng zǐ zhē gài 。

И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

wǒ zhī dào nǐ men de yì sī , bìng wū hài wǒ de jì móu 。

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

nǐ men shuō : bà zhě de fáng wū zài nǎ lǐ ? è rén zhù guò de zhàng péng zài nǎ lǐ ?

Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

nǐ men qǐ méi yǒu xún wèn guò lù de rén ma ? bù zhī dào tā men suǒ yǐn de zhèng jù ma ?

Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

jiù shì è rén zài huò huàn de rì zi dé cún liú , zài fā nù de rì zi dé táo tuō 。

что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

tā suǒ xíng de , yǒu shuí dāng miàn gěi tā shuō míng ? tā suǒ zuò de , yǒu shuí bào yìng tā ne ?

Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

rán ér tā yào bèi tái dào yíng dì ; bìng yǒu rén kān shǒu fén mù 。

Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuài wèi gān tián ; zài tā yǐ xiān qù de wú shù , zài tā yǐ hòu qù de gèng duō 。

Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

nǐ men duì dá de huà zhōng jì dōu cuò miù , zěn me tú rán ān wèi wǒ ne ?

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.