Книга Иова 22
人岂能使 神有益呢? 智慧人但能有益于己。
rén qǐ néng shǐ shén yǒu yì ne ? zhì huì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ 。
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
nǐ wèi rén gōng yì , qǐ jiào quán néng zhě xǐ yuè ne ? nǐ xíng wéi wán quán , qǐ néng shǐ tā dé lì ne ?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
岂是因你敬畏他 就责备你、审判你吗?
qǐ shì yīn nǐ jìng wèi tā jiù zé bèi nǐ 、 shěn pàn nǐ ma ?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽也没有穷尽;
nǐ de zuì è qǐ bú shì dà ma ? nǐ de zuì niè yě méi yǒu qióng jìn ;
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dì xiong de wù wèi dāng tóu , bāo qù pín hán rén de yī fu 。
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
kùn fá de rén , nǐ méi yǒu gěi tā shuǐ hē ; jī è de rén , nǐ méi yǒu gěi tā shí wù 。
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
yǒu néng lì de rén jiù dé dì tǔ ; zūn guì de rén yě zhù zài qí zhōng 。
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
nǐ dǎ fā guǎ fù kōng shǒu huí qù , zhé duàn gū ér de bǎng bì 。
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
yīn cǐ , yǒu wǎng luó huán rào nǐ , yǒu kǒng jù hū rán shǐ nǐ jīng huáng ;
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
huò yǒu hēi àn méng bì nǐ , bìng yǒu hóng shuǐ yān mò nǐ 。
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
神岂不是在高天吗? 你看星宿何其高呢!
shén qǐ bú shì zài gāo tiān ma ? nǐ kàn xīng xiù hé qí gāo ne !
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
nǐ shuō : shén zhī dào shén me ? tā qǐ néng kàn tòu yōu àn shī xíng shěn pàn ne ?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
mì yún jiāng tā zhē gài , shǐ tā bù néng kàn jiàn ; tā zhōu yóu qióng cāng 。
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
nǐ yào yī cóng shàng gǔ de dào ma ? zhè dào shì è rén suǒ xíng de 。
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
tā men wèi dào sǐ qī , hū rán chú miè ; gēn jī huǐ huài , hǎo xiàng bèi jiāng hé chōng qù 。
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
他们向 神说:离开我们吧! 又说:全能者能把我们怎么样呢?
tā men xiàng shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! yòu shuō : quán néng zhě néng bǎ wǒ men zěn me yàng ne ?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
nǎ zhī shén yǐ měi wù chōng mǎn tā men de fáng wū ; dàn è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
yì rén kàn jiàn tā men de jié jú jiù huān xǐ ; wú gū de rén chī xiào tā men ,
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
shuō : nà qǐ lái gōng jī wǒ men de guǒ rán bèi jiǎn chú , qí yú de dōu bèi huǒ shāo miè 。
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
你要认识 神,就得平安; 福气也必临到你。
nǐ yào rèn shi shén , jiù dé píng ān ; fú qì yě bì lín dào nǐ 。
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
nǐ dāng lǐng shòu tā kǒu zhōng de jiào xùn , jiāng tā de yán yǔ cún zài xīn lǐ 。
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
nǐ ruò guī xiàng quán néng zhě , cóng nǐ zhàng péng zhōng yuǎn chú bú yì , jiù bì dé jiàn lì 。
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
yào jiāng nǐ de zhēn bǎo diū zài chén tǔ lǐ , jiāng é fěi de huáng jīn diū zài xī hé shí tou zhī jiān ;
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
全能者就必为你的珍宝, 作你的宝银。
quán néng zhě jiù bì wèi nǐ de zhēn bǎo , zuò nǐ de bǎo yín 。
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
你就要以全能者为喜乐, 向 神仰起脸来。
nǐ jiù yào yǐ quán néng zhě wèi xǐ lè , xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái 。
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
nǐ yào dǎo gào tā , tā jiù tīng nǐ ; nǐ yě yào hái nǐ de yuàn 。
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
你定意要做何事,必然给你成就; 亮光也必照耀你的路。
nǐ dìng yì yào zuò hé shì , bì rán gěi nǐ chéng jiù ; liàng guāng yě bì zhào yào nǐ de lù 。
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
rén shǐ nǐ jiàng bēi , nǐ réng kě shuō : bì dé gāo shēng ; qiān bēi de rén , shén bì rán zhěng jiù 。
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
人非无辜, 神且要搭救他; 他因你手中清洁,必蒙拯救。
rén fēi wú gū , shén qiě yào dā jiù tā ; tā yīn nǐ shǒu zhōng qīng jié , bì méng zhěng jiù 。
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.