中文圣经

Книга Иова 20

изучено 0/243

ná mǎ rén suǒ fǎ huí dá shuō :

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

wǒ xīn zhōng jí zào , suǒ yǐ wǒ de sī niàn jiào wǒ huí dá 。

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

wǒ yǐ tīng jiàn nà xiū rǔ wǒ , zé bèi wǒ de huà ; wǒ de wù xìng jiào wǒ huí dá 。

Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

nǐ qǐ bù zhī gèn gǔ yǐ lái , zì cóng rén shēng zài dì ,

Разве не знаешь ты, что от века,- с того времени, как поставлен человек на земле,-

è rén kuā shèng shì zàn shí de , bú jìng qián rén de xǐ lè bú guò zhuǎn yǎn zhī jiān ma ?

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

tā de zūn róng suī dá dào tiān shàng , tóu suī dǐng dào yún zhōng ,

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков,-

tā zhōng bì miè wáng , xiàng zì jǐ de fèn yí yàng ; sù lái jiàn tā de rén yào shuō : tā zài nǎ lǐ ne ?

как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

tā bì fēi qù rú mèng , bú zài xún jiàn , sù bèi gǎn qù , rú yè jiān de yì xiàng 。

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

qīn yǎn jiàn guò tā de , bì bú zài jiàn tā ; tā de běn chù yě zài jiàn bù zhe tā 。

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

tā de ér nǚ yāo qiú qióng rén de ēn ; tā de shǒu yào péi huán bú yì zhī cái 。

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.

tā de gǔ tou suī rán yǒu qīng nián zhī lì , què yào hé tā yì tóng tǎng wò zài chén tǔ zhōng 。

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

tā kǒu nèi suī yǐ è wèi gān tián , cáng zài shé tou dǐ xià ,

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

ài liàn bú shè , hán zài kǒu zhōng ;

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

tā de shí wù zài dù lǐ què yào huà wéi suān , zài tā lǐ miàn chéng wéi huī shé de è dú 。

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

tā tūn le cái bǎo , hái yào tǔ chū ; shén yào cóng tā fù zhōng tāo chū lái 。

Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

tā bì xī yǐn huī shé de dú qì ; fù shé de shé tou yě bì shā tā 。

Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

liú nǎi yǔ mì zhī hé , tā bù dé zài jiàn 。

Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

tā láo lù dé lái de yào péi huán , bù dé xiǎng yòng ; bù néng zhào suǒ dé de cái huò huān lè 。

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

tā qī yā qióng rén , qiě yòu lí qì ; qiáng qǔ fēi zì jǐ suǒ gài de fáng wū 。

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;

tā yīn tān ér wú yàn , suǒ xǐ yuè de lián yí yàng yě bù néng bǎo shǒu 。

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

qí yú de méi yǒu yí yàng tā bù tūn miè , suǒ yǐ tā de fú lè bù néng cháng jiǔ 。

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

tā zài mǎn zú yǒu yú de shí hòu , bì dào xiá zhǎi de dì bù ; fán shòu kǔ chǔ de rén dōu bì jiā shǒu zài tā shēn shàng 。

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

忿忿

tā zhèng yào chōng mǎn dù fù de shí hòu , shén bì jiāng měng liè de fèn nù jiàng zài tā shēn shàng ; zhèng zài tā chī fàn de shí hòu , yào jiāng zhè fèn nù xiàng yǔ jiàng zài tā shēn shàng 。

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

tā yào duǒ bì tiě qì ; tóng gōng de jiàn yào jiāng tā shè tòu 。

Убежит ли он от оружия железного,- пронзит его лук медный;

tā bǎ jiàn yì chōu , jiù cóng tā shēn shàng chū lái ; fā guāng de jiàn tóu cóng tā dǎn zhōng chū lái , yǒu jīng huáng lín zài tā shēn shàng 。

станет вынимать стрелу,- и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

tā de cái bǎo guī yú hēi àn ; rén suǒ bù chuī de huǒ yào bǎ tā shāo miè , yào bǎ tā zhàng péng zhōng suǒ shèng xià de shāo huǐ 。

Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

tiān yào xiǎn míng tā de zuì niè ; dì yào xīng qǐ gōng jī tā 。

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

tā de jiā chǎn bì rán guò qù ; shén fā nù de rì zi , tā de huò wù dōu yào xiāo miè 。

Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

zhè shì è rén cóng shén suǒ dé de fēn , shì shén wèi tā suǒ dìng de chǎn yè 。

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.