Книга Иова 20
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
wǒ xīn zhōng jí zào , suǒ yǐ wǒ de sī niàn jiào wǒ huí dá 。
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
wǒ yǐ tīng jiàn nà xiū rǔ wǒ , zé bèi wǒ de huà ; wǒ de wù xìng jiào wǒ huí dá 。
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
nǐ qǐ bù zhī gèn gǔ yǐ lái , zì cóng rén shēng zài dì ,
Разве не знаешь ты, что от века,- с того времени, как поставлен человек на земле,-
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
è rén kuā shèng shì zàn shí de , bú jìng qián rén de xǐ lè bú guò zhuǎn yǎn zhī jiān ma ?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
tā de zūn róng suī dá dào tiān shàng , tóu suī dǐng dào yún zhōng ,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков,-
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
tā zhōng bì miè wáng , xiàng zì jǐ de fèn yí yàng ; sù lái jiàn tā de rén yào shuō : tā zài nǎ lǐ ne ?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
tā bì fēi qù rú mèng , bú zài xún jiàn , sù bèi gǎn qù , rú yè jiān de yì xiàng 。
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
qīn yǎn jiàn guò tā de , bì bú zài jiàn tā ; tā de běn chù yě zài jiàn bù zhe tā 。
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
tā de ér nǚ yāo qiú qióng rén de ēn ; tā de shǒu yào péi huán bú yì zhī cái 。
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
tā de gǔ tou suī rán yǒu qīng nián zhī lì , què yào hé tā yì tóng tǎng wò zài chén tǔ zhōng 。
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
tā kǒu nèi suī yǐ è wèi gān tián , cáng zài shé tou dǐ xià ,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
爱恋不舍,含在口中;
ài liàn bú shè , hán zài kǒu zhōng ;
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
tā de shí wù zài dù lǐ què yào huà wéi suān , zài tā lǐ miàn chéng wéi huī shé de è dú 。
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
tā tūn le cái bǎo , hái yào tǔ chū ; shén yào cóng tā fù zhōng tāo chū lái 。
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
tā bì xī yǐn huī shé de dú qì ; fù shé de shé tou yě bì shā tā 。
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
liú nǎi yǔ mì zhī hé , tā bù dé zài jiàn 。
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
他劳碌得来的要赔还,不得享用 ; 不能照所得的财货欢乐。
tā láo lù dé lái de yào péi huán , bù dé xiǎng yòng ; bù néng zhào suǒ dé de cái huò huān lè 。
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
tā qī yā qióng rén , qiě yòu lí qì ; qiáng qǔ fēi zì jǐ suǒ gài de fáng wū 。
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
tā yīn tān ér wú yàn , suǒ xǐ yuè de lián yí yàng yě bù néng bǎo shǒu 。
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
qí yú de méi yǒu yí yàng tā bù tūn miè , suǒ yǐ tā de fú lè bù néng cháng jiǔ 。
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
tā zài mǎn zú yǒu yú de shí hòu , bì dào xiá zhǎi de dì bù ; fán shòu kǔ chǔ de rén dōu bì jiā shǒu zài tā shēn shàng 。
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
tā zhèng yào chōng mǎn dù fù de shí hòu , shén bì jiāng měng liè de fèn nù jiàng zài tā shēn shàng ; zhèng zài tā chī fàn de shí hòu , yào jiāng zhè fèn nù xiàng yǔ jiàng zài tā shēn shàng 。
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
tā yào duǒ bì tiě qì ; tóng gōng de jiàn yào jiāng tā shè tòu 。
Убежит ли он от оружия железного,- пронзит его лук медный;
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
tā bǎ jiàn yì chōu , jiù cóng tā shēn shàng chū lái ; fā guāng de jiàn tóu cóng tā dǎn zhōng chū lái , yǒu jīng huáng lín zài tā shēn shàng 。
станет вынимать стрелу,- и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
tā de cái bǎo guī yú hēi àn ; rén suǒ bù chuī de huǒ yào bǎ tā shāo miè , yào bǎ tā zhàng péng zhōng suǒ shèng xià de shāo huǐ 。
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
tiān yào xiǎn míng tā de zuì niè ; dì yào xīng qǐ gōng jī tā 。
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
tā de jiā chǎn bì rán guò qù ; shén fā nù de rì zi , tā de huò wù dōu yào xiāo miè 。
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
zhè shì è rén cóng shén suǒ dé de fēn , shì shén wèi tā suǒ dìng de chǎn yè 。
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.