中文圣经

Книга Иова 24

изучено 0/250

使

quán néng zhě jì dìng qī fá è , wèi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne ?

Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

yǒu rén nuó yí dì jiè , qiǎng duó qún chù ér mù yǎng 。

Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.

tā men lā qù gū ér de lǘ , qiáng qǔ guǎ fù de niú wèi dāng tóu 。

У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

使

tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào ; shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng 。

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

zhè xiē pín qióng rén rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě , yīn qín xún zhǎo shí wù ; tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu ,

Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;

shōu gē bié rén tián jiān de hé jià , zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo ,

жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

zhōng yè chì shēn wú yī , tiān qì hán lěng háo wú zhē gài ,

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

湿

zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī , yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí 。

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

怀

yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér , qiáng qǔ qióng rén de yī fu wèi dāng tóu ,

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

使饿

shǐ rén chì shēn wú yī , dào chù liú xíng , qiě yīn jī è káng tái hé kǔn ,

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu , zhà jiǔ , zì jǐ hái kǒu kě 。

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

zài duō mín de chéng nèi yǒu rén ài hēng , shòu shāng de rén āi háo ; shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng 。

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

yòu yǒu rén bèi qì guāng míng , bú rèn shi guāng míng de dào , bú zhù zài guāng míng de lù shang 。

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

shā rén de lí míng qǐ lái , shā hài kùn kǔ qióng fá rén , yè jiān yòu zuò dào zéi 。

С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

jiān fū děng hòu huáng hūn , shuō : bì wú yǎn néng jiàn wǒ , jiù bǎ liǎn méng bì 。

И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня,- и закрывает лице.

窿

dào zéi hēi yè wā kū lóng ; bái rì duǒ cáng , bìng bú rèn shi guāng míng 。

В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.

tā men kàn zǎo chén rú yōu àn , yīn wèi tā men xiǎo de yōu àn de jīng hài 。

Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù 。 tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ ; tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。

Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ ; yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi 。

Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников.

怀

huái tā de mǔ yào wàng jì tā ; chóng zǐ yào chī tā , jué dé gān tián ; tā bú zài bèi rén jì niàn 。 bú yì de rén bì rú shù zhé duàn 。

Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

怀

tā è dài bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén , bú shàn dài guǎ fù 。

который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén ; nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ 。

Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

使

shén shǐ tā men ān wěn , tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào ; shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù 。

А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.

tā men bèi gāo jǔ , bú guò piàn shí jiù méi yǒu le ; tā men jiàng wèi bēi , bèi chú miè , yǔ zhòng rén yí yàng , yòu rú gǔ suì bèi gē 。

Поднялись высоко,- и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

ruò bú shì zhè yàng , shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de , jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne ?

Если это не так,- кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.