中文圣经

Книга Иова 31

изучено 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство,-

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего,-

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова,-

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.