中文圣经

Книга Иова 32

изучено 0/150

yú shì zhè sān gè rén , yīn yuē bó zì yǐ wéi yì jiù bú zài huí dá tā 。

Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

西

nà shí yǒu bù xī rén lán zú bā lā jiā de ér zǐ yǐ lì hù xiàng yuē bó fā nù ; yīn yuē bó zì yǐ wéi yì , bù yǐ shén wèi yì 。

тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

tā yòu xiàng yuē bó de sān gè péng yǒu fā nù ; yīn wèi tā men xiǎng bù chū huí dá de huà lái , réng yǐ yuē bó wèi yǒu zuì 。

а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

yǐ lì hù yào yǔ yuē bó shuō huà , jiù děng hòu tā men , yīn wèi tā men bǐ zì jǐ nián lǎo 。

Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

yǐ lì hù jiàn zhè sān gè rén kǒu zhōng wú huà huí dá , jiù nù qì fā zuò 。

Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

西退

bù xī rén bā lā jiā de ér zi yǐ lì hù huí dá shuō : wǒ nián qīng , nǐ men lǎo mài ; yīn cǐ wǒ tuì ràng , bù gǎn xiàng nǐ men chén shuō wǒ de yì jiàn 。

И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

寿

wǒ shuō , nián lǎo de dāng xiān shuō huà ; shòu gāo de dāng yǐ zhì huì jiào xùn rén 。

Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

使

dàn zài rén lǐ miàn yǒu líng ; quán néng zhě de qì shǐ rén yǒu cōng ming 。

Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

寿

zūn guì de bù dōu yǒu zhì huì ; shòu gāo de bù dōu néng míng bái gōng píng 。

Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.

yīn cǐ wǒ shuō : nǐ men yào tīng wǒ yán ; wǒ yě yào chén shuō wǒ de yì jiàn 。

Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

nǐ men chá jiū suǒ yào shuō de huà ; nà shí wǒ děng hòu nǐ men de huà , cè ěr tīng nǐ men de biàn lùn ,

Вот, я ожидал слов ваших,- вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

liú xīn tīng nǐ men ; shuí zhī nǐ men zhōng jiān wú yì rén zhé fú yuē bó , bó dǎo tā de huà 。

Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

nǐ men qiè bù kě shuō : wǒ men xún dé zhì huì ; shén néng shèng tā , rén què bù néng 。

Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

yuē bó méi yǒu xiàng wǒ zhēng biàn ; wǒ yě bú yòng nǐ men de huà huí dá tā 。

Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

tā men jīng qí bú zài huí dá , yì yán bù fā 。

Испугались, не отвечают более; перестали говорить.

wǒ qǐ yīn tā men bù shuō huà , zhàn zhù bú zài huí dá , réng jiù děng hòu ne ?

И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

wǒ yě yào huí dá wǒ de yì fēn huà , chén shuō wǒ de yì jiàn 。

то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

怀

yīn wèi wǒ de yán yǔ mǎn huái ; wǒ lǐ miàn de líng jī dòng wǒ 。

ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

怀

wǒ de xiōng huái rú shèng jiǔ zhī náng méi yǒu chū qì zhī fèng , yòu rú xīn pí dài kuài yào pò liè 。

Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

使

wǒ yào shuō huà , shǐ wǒ shū chàng ; wǒ yào kāi kǒu huí dá 。

Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

wǒ bì bú kàn rén de qíng miàn , yě bú fèng chéng rén 。

На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

wǒ bù xiǎo de fèng chéng ; ruò fèng chéng , zào wǒ de zhǔ bì kuài kuài chú miè wǒ 。

потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.