Книга Иова 32
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
yú shì zhè sān gè rén , yīn yuē bó zì yǐ wéi yì jiù bú zài huí dá tā 。
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
nà shí yǒu bù xī rén lán zú bā lā jiā de ér zǐ yǐ lì hù xiàng yuē bó fā nù ; yīn yuē bó zì yǐ wéi yì , bù yǐ shén wèi yì 。
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
tā yòu xiàng yuē bó de sān gè péng yǒu fā nù ; yīn wèi tā men xiǎng bù chū huí dá de huà lái , réng yǐ yuē bó wèi yǒu zuì 。
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
yǐ lì hù yào yǔ yuē bó shuō huà , jiù děng hòu tā men , yīn wèi tā men bǐ zì jǐ nián lǎo 。
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
yǐ lì hù jiàn zhè sān gè rén kǒu zhōng wú huà huí dá , jiù nù qì fā zuò 。
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
bù xī rén bā lā jiā de ér zi yǐ lì hù huí dá shuō : wǒ nián qīng , nǐ men lǎo mài ; yīn cǐ wǒ tuì ràng , bù gǎn xiàng nǐ men chén shuō wǒ de yì jiàn 。
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
wǒ shuō , nián lǎo de dāng xiān shuō huà ; shòu gāo de dāng yǐ zhì huì jiào xùn rén 。
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
dàn zài rén lǐ miàn yǒu líng ; quán néng zhě de qì shǐ rén yǒu cōng ming 。
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
zūn guì de bù dōu yǒu zhì huì ; shòu gāo de bù dōu néng míng bái gōng píng 。
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
yīn cǐ wǒ shuō : nǐ men yào tīng wǒ yán ; wǒ yě yào chén shuō wǒ de yì jiàn 。
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
nǐ men chá jiū suǒ yào shuō de huà ; nà shí wǒ děng hòu nǐ men de huà , cè ěr tīng nǐ men de biàn lùn ,
Вот, я ожидал слов ваших,- вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
liú xīn tīng nǐ men ; shuí zhī nǐ men zhōng jiān wú yì rén zhé fú yuē bó , bó dǎo tā de huà 。
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
nǐ men qiè bù kě shuō : wǒ men xún dé zhì huì ; shén néng shèng tā , rén què bù néng 。
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
yuē bó méi yǒu xiàng wǒ zhēng biàn ; wǒ yě bú yòng nǐ men de huà huí dá tā 。
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
tā men jīng qí bú zài huí dá , yì yán bù fā 。
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
wǒ qǐ yīn tā men bù shuō huà , zhàn zhù bú zài huí dá , réng jiù děng hòu ne ?
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
wǒ yě yào huí dá wǒ de yì fēn huà , chén shuō wǒ de yì jiàn 。
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
yīn wèi wǒ de yán yǔ mǎn huái ; wǒ lǐ miàn de líng jī dòng wǒ 。
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
wǒ de xiōng huái rú shèng jiǔ zhī náng méi yǒu chū qì zhī fèng , yòu rú xīn pí dài kuài yào pò liè 。
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
wǒ yào shuō huà , shǐ wǒ shū chàng ; wǒ yào kāi kǒu huí dá 。
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
wǒ bì bú kàn rén de qíng miàn , yě bú fèng chéng rén 。
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
wǒ bù xiǎo de fèng chéng ; ruò fèng chéng , zào wǒ de zhǔ bì kuài kuài chú miè wǒ 。
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.