中文圣经

Книга Иова 34

изучено 0/259

yǐ lì hù yòu shuō :

И продолжал Елиуй и сказал:

nǐ men zhì huì rén yào tīng wǒ de huà ; yǒu zhī shi de rén yào liú xīn tīng wǒ shuō 。

выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

yīn wèi ěr duo shì yàn huà yǔ , hǎo xiàng shàng táng cháng shí wù 。

Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

wǒ men dāng xuǎn zé hé wèi shì , bǐ cǐ zhī dào hé wèi shàn 。

Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

yuē bó céng shuō : wǒ shì gōng yì , shén duó qù wǒ de lǐ ;

Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

wǒ suī yǒu lǐ , hái suàn wèi shuō huǎng yán de ; wǒ suī wú guò , shòu de shāng hái bù néng yī zhì 。

Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

shuí xiàng yuē bó , hē jī qiào rú tóng hē shuǐ ne ?

Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

tā yǔ zuò niè de jié bàn , hé è rén tóng háng 。

вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

tā shuō : rén yǐ shén wèi lè , zǒng shì wú yì 。

Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

suǒ yǐ , nǐ men míng lǐ de rén yào tīng wǒ de huà 。 shén duàn bú zhì xíng è ; quán néng zhě duàn bú zhì zuò niè 。

Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

使

tā bì àn rén suǒ zuò de bào yìng rén , shǐ gè rén zhào suǒ xíng de dé bào 。

ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.

shén bì bú zuò è ; quán néng zhě yě bù piān lí gōng píng 。

Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.

shuí pài tā zhì lǐ dì , ān dìng quán shì jiè ne ?

Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

tā ruò zhuān xīn wèi jǐ , jiāng líng hé qì shōu guī zì jǐ ,

Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее,-

fán yǒu xuè qì de jiù bì yì tóng sǐ wáng ; shì rén bì réng guī chén tǔ 。

вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

nǐ ruò míng lǐ , jiù dāng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yán yǔ de shēng yīn 。

Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

nán dào hèn è gōng píng de kě yǐ zhǎng quán ma ? nà yǒu gōng yì de 、 yǒu dà néng de , qǐ kě dìng tā yǒu zuì ma ?

Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

tā duì jūn wáng shuō : nǐ shì bǐ lòu de ; duì guì chén shuō : nǐ shì xié è de 。

Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?

tā dài wáng zǐ bú xùn qíng miàn , yě bú kàn zhòng fù zú de guò yú pín qióng de , yīn wèi dōu shì tā shǒu suǒ zào 。

Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

zài zhuǎn yǎn zhī jiān , bàn yè zhī zhōng , tā men jiù sǐ wáng 。 bǎi xìng bèi zhèn dòng ér qù shì ; yǒu quán lì de bèi duó qù fēi jiè rén shǒu 。

Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

shén zhù mù guān kàn rén de dào lù , kàn míng rén de jiǎo bù 。

Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

méi yǒu hēi àn 、 yīn yì néng gěi zuò niè de cáng shēn 。

Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

使

shén shěn pàn rén , bú bì shǐ rén dào tā miàn qián zài sān jiàn chá 。

Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

tā yòng nán cè zhī fǎ dǎ pò yǒu néng lì de rén , shè lì bié rén dài tì tā men 。

Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

使

tā yuán zhī dào tā men de xíng wéi , shǐ tā men zài yè jiān qīng dǎo miè wáng 。

потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.

tā zài zhòng rén yǎn qián jī dǎ tā men , rú tóng jī dǎ è rén yí yàng 。

Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

yīn wèi tā men piān xíng bù gēn cóng tā , yě bù liú xīn tā de dào ,

за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

使

shèn zhì shǐ pín qióng rén de āi shēng dá dào tā nà lǐ ; tā yě tīng le kùn kǔ rén de āi shēng 。

так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

使

tā shǐ rén ān jìng , shuí néng rǎo luàn ne ? tā yǎn miàn , shuí néng jiàn tā ne ? wú lùn dài yì guó huò yì rén dōu shì rú cǐ —

Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

使

shǐ bù qián jìng de rén bù dé zuò wáng , miǎn de yǒu rén láo lóng bǎi xìng 。

чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

yǒu shuí duì shén shuō : wǒ shòu le zé fá , bú zài fàn zuì ;

К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

wǒ suǒ kàn bù míng de , qiú nǐ zhǐ jiào wǒ ; wǒ ruò zuò le niè , bì bú zài zuò ?

А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

tā shī xíng bào yìng , qǐ yào suí nǐ de xīn yuàn 、 jiào nǐ tuī cí bú shòu ma ? xuǎn dìng de shì nǐ , bú shì wǒ 。 nǐ suǒ zhī dào de zhǐ guǎn shuō ba !

По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.

míng lǐ de rén hé tīng wǒ huà de zhì huì rén bì duì wǒ shuō :

Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

yuē bó shuō huà méi yǒu zhī shi , yán yǔ zhōng háo wú zhì huì 。

Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

yuàn yuē bó bèi shì yàn dào dǐ , yīn tā huí dá xiàng è rén yí yàng 。

Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

tā zài zuì shàng yòu jiā bèi nì ; zài wǒ men zhōng jiān pāi shǒu , yòng xǔ duō yán yǔ qīng màn shén 。

Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.