Книга Иова 35
你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
nǐ yǐ wéi yǒu lǐ , huò yǐ wéi nǐ de gōng yì shèng yú shén de gōng yì ,
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
才说这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
cái shuō zhè yǔ wǒ yǒu shén me yì chù ? wǒ bú fàn zuì bǐ fàn zuì yǒu shén me hǎo chù ne ?
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
我要回答你和在你这里的朋友。
wǒ yào huí dá nǐ hé zài nǐ zhè lǐ de péng yǒu 。
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
nǐ yào xiàng tiān guān kàn , zhān wàng nà gāo yú nǐ de qióng cāng 。
взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
nǐ ruò fàn zuì , néng shǐ shén shòu hé hài ne ? nǐ de guò fàn jiā zēng , néng shǐ shén shòu hé sǔn ne ?
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
nǐ ruò shì gōng yì , hái néng jiā zēng tā shén me ne ? tā cóng nǐ shǒu lǐ hái jiē shòu shén me ne ?
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
nǐ de guò è huò néng hài nǐ zhè lèi de rén ; nǐ de gōng yì huò néng jiào shì rén dé yì chù 。
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
rén yīn duō shòu qī yā jiù āi qiú , yīn shòu néng zhě de xiá zhì biàn qiú jiù ,
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
却无人说:造我的 神在哪里? 他使人夜间歌唱,
què wú rén shuō : zào wǒ de shén zài nǎ lǐ ? tā shǐ rén yè jiān gē chàng ,
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
jiào xùn wǒ men shèng yú dì shàng de zǒu shòu , shǐ wǒ men yǒu cōng ming shèng yú kōng zhōng de fēi niǎo 。
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
tā men zài nà lǐ , yīn è rén de jiāo ào hū qiú , què wú rén dā ying 。
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
虚妄的呼求, 神必不垂听; 全能者也必不眷顾。
xū wàng de hū qiú , shén bì bù chuí tīng ; quán néng zhě yě bì bú juàn gù 。
Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
hé kuàng nǐ shuō , nǐ bù dé jiàn tā ; nǐ de àn jiàn zài tā miàn qián , nǐ děng hòu tā ba 。
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и - жди Его.
但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
dàn rú jīn yīn tā wèi céng fā nù jiàng fá , yě bú shèn lǐ huì kuáng ào ,
Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал Его во всей строгости,
所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。
suǒ yǐ yuē bó kāi kǒu shuō xū wàng de huà , duō fā wú zhī shi de yán yǔ 。
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.