中文圣经

Книга Иова 33

изучено 0/223

yuē bó a , qǐng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yí qiè de yán yǔ 。

Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

wǒ xiàn zài kāi kǒu , yòng shé fā yán 。

Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

wǒ de yán yǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèng zhí ; wǒ suǒ zhī dào de , wǒ zuǐ chún yào chéng shí dì shuō chū 。

Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

使

shén de líng zào wǒ ; quán néng zhě de qì shǐ wǒ dé shēng 。

Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

nǐ ruò huí dá wǒ , jiù zhàn qǐ lái , zài wǒ miàn qián chén míng 。

Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

wǒ zài shén miàn qián yǔ nǐ yí yàng , yě shì yòng tǔ zào chéng 。

Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

wǒ bú yòng wēi yán jīng xià nǐ , yě bú yòng shì lì zhòng yā nǐ 。

поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

nǐ suǒ shuō de , wǒ tīng jiàn le , yě tīng jiàn nǐ de yán yǔ , shuō :

Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

wǒ shì qīng jié wú guò de , wǒ shì wú gū de ; zài wǒ lǐ miàn yě méi yǒu zuì niè 。

чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

shén zhǎo jī huì gōng jī wǒ , yǐ wǒ wèi chóu dí ,

а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

bǎ wǒ de jiǎo shàng le mù gǒu , kuī chá wǒ yí qiè de dào lù 。

поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

wǒ yào huí dá nǐ shuō : nǐ zhè huà wú lǐ , yīn shén bǐ shì rén gèng dà 。

Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

nǐ wèi hé yǔ tā zhēng lùn ne ? yīn tā de shì dōu bú duì rén jiě shuō ?

Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

shén shuō yí cì 、 liǎng cì , shì rén què bù lǐ huì 。

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

rén tǎng zài chuáng shàng chén shuì de shí hòu , shén jiù yòng mèng hé yè jiān de yì xiàng ,

во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

kāi tōng tā men de ěr duo , jiāng dāng shòu de jiào xùn yìn zài tā men xīn shàng ,

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

hǎo jiào rén bù cóng zì jǐ de móu suàn , bù xíng jiāo ào de shì ,

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

lán zǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ , bù sǐ zài dāo xià 。

чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

rén zài chuáng shàng bèi chéng zhì , gǔ tou zhōng bú zhù dì téng tòng ,

Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих,-

yǐ zhì tā de kǒu yàn qì shí wù , xīn yàn wù měi wèi 。

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

tā de ròu xiāo shòu , bù dé zài jiàn ; xiān qián bú jiàn de gǔ tou dōu tū chū lái 。

Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

tā de líng hún lín jìn shēn kēng ; tā de shēng mìng jìn yú miè mìng de 。

И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.

使

yì qiān tiān shǐ zhōng , ruò yǒu yí gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zài , zhǐ shì rén suǒ dāng xíng de shì ,

Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его,-

shén jiù gěi tā kāi ēn , shuō : jiù shú tā miǎn de xià kēng ; wǒ yǐ jīng dé le shú jià 。

Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

tā de ròu yào bǐ hái tóng de ròu gèng nèn ; tā jiù fǎn lǎo huán tóng 。

Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

使

tā dǎo gào shén , shén jiù xǐ yuè tā , shǐ tā huān hū cháo jiàn shén de miàn ; shén yòu kàn tā wèi yì 。

Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

tā zài rén qián gē chàng shuō : wǒ fàn le zuì , diān dǎo shì fēi , zhè jìng yǔ wǒ wú yì 。

Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

shén jiù shú wǒ de líng hún miǎn rù shēn kēng ; wǒ de shēng mìng yě bì jiàn guāng 。

Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

shén liǎng cì 、 sān cì xiàng rén xíng zhè yí qiè de shì ,

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

使耀

wèi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de líng hún , shǐ tā bèi guāng zhào yào , yǔ huó rén yí yàng 。

чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

yuē bó a , nǐ dāng cè ěr tīng wǒ de huà , bú yào zuò shēng , děng wǒ jiǎng shuō 。

Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

nǐ ruò yǒu huà shuō , jiù kě yǐ huí dá wǒ ; nǐ zhǐ guǎn shuō , yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì 。

Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

便

ruò bù rán , nǐ jiù tīng wǒ shuō ; nǐ bú yào zuò shēng , wǒ biàn jiāng zhì huì jiào xùn nǐ 。

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.