Книга Иова 7
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
rén zài shì shàng qǐ wú zhēng zhàn ma ? tā de rì zi bú xiàng gù gōng rén de rì zi ma ?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
xiàng nú pú qiè mù hēi yǐng , xiàng gù gōng rén pàn wàng gōng jià ;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
wǒ yě zhào yàng jīng guò kùn kǔ de rì yuè , yè jiān de pí fá wèi wǒ ér dìng 。
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
wǒ tǎng wò de shí hòu biàn shuō : wǒ hé shí qǐ lái , hēi yè jiù guò qù ne ? wǒ jìn shì fǎn lái fù qù , zhí dào tiān liàng 。
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
wǒ de ròu tǐ yǐ chóng zǐ hé chén tǔ wèi yī ; wǒ de pí fū cái shōu le kǒu yòu chóng xīn pò liè 。
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
wǒ de rì zi bǐ suō gèng kuài , dōu xiāo hào zài wú zhǐ wàng zhī zhōng 。
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
qiú nǐ xiǎng niàn , wǒ de shēng mìng bú guò shì yì kǒu qì ; wǒ de yǎn jīng bì bú zài jiàn fú lè 。
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
guān kàn wǒ de rén , tā de yǎn bì bú zài jiàn wǒ ; nǐ de yǎn mù yào kàn wǒ , wǒ què bú zài le 。
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня,- и нет меня.
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
yún cǎi xiāo sàn ér guò ; zhào yàng , rén xià yīn jiān yě bú zài shàng lái 。
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
tā bú zài huí zì jǐ de jiā ; gù tǔ yě bú zài rèn shi tā 。
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
wǒ bù jīn zhǐ wǒ kǒu ; wǒ líng chóu kǔ , yào fā chū yán yǔ ; wǒ xīn kǔ nǎo , yào tǔ lù āi qíng 。
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
wǒ duì shén shuō : wǒ qǐ shì yáng hǎi , qǐ shì dà yú , nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne ?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
ruò shuō : wǒ de chuáng bì ān wèi wǒ , wǒ de tà bì jiě shì wǒ de kǔ qíng ,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
nǐ jiù yòng mèng jīng hài wǒ , yòng yì xiàng kǒng hè wǒ ,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
shèn zhì wǒ nìng kěn yē sǐ , nìng kěn sǐ wáng , shèng sì liú wǒ zhè yì shēn de gǔ tou 。
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
wǒ yàn qì xìng mìng , bú yuàn yǒng huó 。 nǐ rèn píng wǒ ba , yīn wǒ de rì zi dōu shì xū kōng 。
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
rén suàn shén me , nǐ jìng kàn tā wèi dà , jiāng tā fàng zài xīn shàng ?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
每早鉴察他, 时刻试验他?
měi zǎo jiàn chá tā , shí kè shì yàn tā ?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ , cái rèn píng wǒ yàn xià tuò mò ne ?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
jiàn chá rén de zhǔ a , wǒ ruò yǒu zuì , yú nǐ hé fáng ? wèi hé yǐ wǒ dāng nǐ de jiàn bǎ zǐ , shǐ wǒ yàn qì zì jǐ de xìng mìng ?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
wèi hé bú shè miǎn wǒ de guò fàn , chú diào wǒ de zuì niè ? wǒ xiàn jīn yào tǎng wò zài chén tǔ zhōng ; nǐ yào yīn qín dì xún zhǎo wǒ , wǒ què bú zài le 。
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.