Евангелие от Луки 1
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
使你知道所学之道都是确实的。
shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
天使对他说:「撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。」
tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
撒迦利亚对天使说:「我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。」
sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
天使回答说:「我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」
dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
他供职的日子已满,就回家去了。
tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」
tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
天使对她说:「马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。」
tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」
mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子 。
tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。」
yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
高声喊着说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。」
zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
他扶助了他的仆人以色列,
tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。
wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
他母亲说:「不可!要叫他约翰。」
tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」
tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。
tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
凡听见的人都将这事放在心里,说:「这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。」
fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话,
zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.