中文圣经

Притчи Соломона 16

изучено 0/241

xīn zhōng de móu suàn zài hū rén ; shé tou de yìng duì yóu yú yē hé huá 。

Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.

rén yí qiè suǒ xíng de , zài zì jǐ yǎn zhōng kàn wèi qīng jié ; wéi yǒu yē hé huá héng liáng rén xīn 。

Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.

nǐ suǒ zuò de , yào jiāo tuō yē hé huá , nǐ suǒ móu de , jiù bì chéng lì 。

Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.

yē hé huá suǒ zào de , gè shì qí yòng ; jiù shì è rén yě wèi huò huàn de rì zi suǒ zào 。

Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.

fán xīn lǐ jiāo ào de , wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; suī rán lián shǒu , tā bì bù miǎn shòu fá 。

Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.

yīn lián mǐn chéng shí , zuì niè dé shú ; jìng wèi yē hé huá de , yuǎn lí è shì 。

Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.

使

rén suǒ xíng de , ruò méng yē hé huá xǐ yuè , yē hé huá yě shǐ tā de chóu dí yǔ tā hé hǎo 。

Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.

duō yǒu cái lì , xíng shì bú yì , bù rú shǎo yǒu cái lì , xíng shì gōng yì 。

Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.

rén xīn chóu suàn zì jǐ de dào lù ; wéi yē hé huá zhǐ yǐn tā de jiǎo bù 。

Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.

wáng de zuǐ zhōng yǒu shén yǔ , shěn pàn zhī shí , tā de kǒu bì bú chā cuò 。

В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.

gōng dào de tiān píng hé chèng dōu shǔ yē hé huá ; náng zhōng yí qiè fǎ mǎ dōu wèi tā suǒ dìng 。

Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.

zuò è , wèi wáng suǒ zēng wù , yīn guó wèi shì kào gōng yì jiān lì 。

Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.

gōng yì de zuǐ wèi wáng suǒ xǐ yuè ; shuō zhèng zhí huà de , wèi wáng suǒ xǐ ài 。

Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.

使

wáng de zhèn nù rú shā rén de shǐ zhě ; dàn zhì huì rén néng zhǐ xī wáng nù 。

Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.

使

wáng de liǎn guāng shǐ rén yǒu shēng mìng ; wáng de ēn diǎn hǎo xiàng chūn yún shí yǔ 。

В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.

dé zhì huì shèng sì dé jīn zǐ ; xuǎn cōng ming qiáng rú xuǎn yín zi 。

Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.

zhèng zhí rén de dào shì yuǎn lí è shì ; jǐn shǒu jǐ lù de , shì bǎo quán xìng mìng 。

Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.

jiāo ào zài bài huài yǐ xiān ; kuáng xīn zài diē dǎo zhī qián 。

Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.

xīn lǐ qiān bēi yǔ qióng fá rén lái wǎng , qiáng rú jiāng lǔ wù yǔ jiāo ào rén tóng fēn 。

Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.

便

jǐn shǒu xùn yán de , bì dé hǎo chù ; yǐ kào yē hé huá de , biàn wèi yǒu fú 。

Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.

xīn zhōng yǒu zhì huì , bì chēng wéi tōng dá rén ; zuǐ zhōng de tián yán , jiā zēng rén de xué wèn 。

Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.

rén yǒu zhì huì jiù yǒu shēng mìng de quán yuán ; yú mèi rén bì bèi yú mèi chéng zhì 。

Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.

使

zhì huì rén de xīn jiào xùn tā de kǒu , yòu shǐ tā de zuǐ zēng zhǎng xué wèn 。

Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.

使使

liáng yán rú tóng fēng fáng , shǐ xīn jué gān tián , shǐ gǔ dé yī zhì 。

Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.

yǒu yì tiáo lù , rén yǐ wéi zhèng , zhì zhōng chéng wéi sǐ wáng zhī lù 。

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

使

láo lì rén de wèi kǒu shǐ tā láo lì , yīn wèi tā de kǒu fù cuī bī tā 。

Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.

仿

fěi tú tú móu jiān è , zuǐ shàng fǎng fú yǒu shāo jiāo de huǒ 。

Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.

guāi pì rén bō sàn fēn zhēng ; chuán shé de , lí jiàn mì yǒu 。

Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.

qiáng bào rén yòu huò lín shè , lǐng tā zǒu bú shàn zhī dào 。

Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;

yǎn mù jǐn hé de , tú móu guāi pì ; zuǐ chún jǐn bì de , chéng jiù xié è 。

прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.

耀

bái fà shì róng yào de guān miǎn , zài gōng yì de dào shàng bì néng dé zhe 。

Венец славы - седина, которая находится на пути правды.

bù qīng yì fā nù de , shèng guò yǒng shì ; zhì fú jǐ xīn de , qiáng rú qǔ chéng 。

Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

怀

qiān fàng zài huái lǐ , dìng shì yóu yē hé huá 。

В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.