中文圣经

Притчи Соломона 17

изучено 0/235

shè yán mǎn wū , dà jiā xiāng zhēng , bù rú yǒu kuài gān bǐng , dà jiā xiāng ān 。

Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

pú rén bàn shì cōng ming , bì guǎn xiá yí xiū zhī zǐ , yòu zài zhòng zǐ zhōng tóng fēn chǎn yè 。

Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn ; wéi yǒu yē hé huá áo liàn rén xīn 。

Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.

xíng è de , liú xīn tīng jiān zhà zhī yán ; shuō huǎng de , cè ěr tīng xié è zhī yǔ 。

Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

xì xiào qióng rén de , shì rǔ mò zào tā de zhǔ ; xìng zāi lè huò de , bì bù miǎn shòu fá 。

Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

耀

zǐ sūn wèi lǎo rén de guān miǎn ; fù qīn shì ér nǚ de róng yào 。

Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.

yú wán rén shuō měi yán běn bù xiāng yí , hé kuàng jūn wáng shuō huǎng huà ne ?

Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.

贿

huì lù zài kuì sòng de rén yǎn zhōng kàn wèi bǎo yù , suí chù yùn dòng dōu dé shùn lì 。

Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

zhē yǎn rén guò de , xún qiú rén ài ; lǚ cì tiāo cuò de , lí jiàn mì yǒu 。

Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

yí jù zé bèi huà shēn rù cōng ming rén de xīn , qiáng rú zé dǎ yú mèi rén yì bǎi xià 。

На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

使

è rén zhī xún bèi pàn , suǒ yǐ bì yǒu yán lì de shǐ zhě fèng chà gōng jī tā 。

Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.

níng kě yù jiàn diū zǎi zǐ de mǔ xióng , bù kě yù jiàn zhèng xíng yú wàng de yú mèi rén 。

Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

yǐ è bào shàn de , huò huàn bì bù lí tā de jiā 。

Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

fēn zhēng de qǐ tóu rú shuǐ fàng kāi , suǒ yǐ , zài zhēng nào zhī xiān bì dāng zhǐ xī zhēng jìng 。

Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

dìng è rén wéi yì de , dìng yì rén wéi è de , zhè dōu wèi yē hé huá suǒ zēng wù 。

Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.

yú mèi rén jì wú cōng ming , wèi hé shǒu ná jià yín mǎi zhì huì ne ?

К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.

péng yǒu nǎi shí cháng qīn ài , dì xiong wèi huàn nàn ér shēng 。

Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

zài lín shè miàn qián jī zhǎng zuò bǎo nǎi shì wú zhī de rén 。

Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.

xǐ ài zhēng jìng de , shì xǐ ài guò fàn ; gāo lì jiā mén de , nǎi zì qǔ bài huài 。

Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

xīn cún xié pì de , xún bù zhe hǎo chù ; shé nòng shì fēi de , xiàn zài huò huàn zhōng 。

Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

shēng yú mèi zǐ de , bì zì chóu kǔ ; yú wán rén de fù háo wú xǐ lè 。

Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.

使

xǐ lè de xīn nǎi shì liáng yào ; yōu shāng de líng shǐ gǔ kū gān 。

Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

贿

è rén àn zhōng shòu huì lù , wèi yào diān dǎo pàn duàn 。

Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

míng zhé rén yǎn qián yǒu zhì huì ; yú mèi rén yǎn wàng dì jí 。

Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.

使使

yú mèi zǐ shǐ fù qīn chóu fán , shǐ mǔ qīn yōu kǔ 。

Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.

xíng fá yì rén wéi bú shàn ; zé dǎ jūn zǐ wèi bú yì 。

Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.

guǎ shǎo yán yǔ de , yǒu zhī shi ; xìng qíng wēn liáng de , yǒu cōng ming 。

Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

yú mèi rén ruò jìng mò bù yán yě kě suàn wèi zhì huì ; bì kǒu bù shuō yě kě suàn wèi cōng ming 。

И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.