Притчи Соломона 25
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
yǐ xià yě shì suǒ luó mén de zhēn yán , shì yóu dà wáng xī xī jiā de rén suǒ téng lù de 。
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
jiāng shì yǐn mì nǎi shén de róng yào ; jiāng shì chá qīng nǎi jūn wáng de róng yào 。
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
tiān zhī gāo , dì zhī hòu , jūn wáng zhī xīn yě cè bú tòu 。
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
chú qù yín zi de zhā zǐ jiù yǒu yín zi chū lái , yín jiàng néng yǐ zuò qì mǐn 。
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
chú qù wáng miàn qián de è rén , guó wèi jiù kào gōng yì jiān lì 。
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
bú yào zài wáng miàn qián wàng zì zūn dà ; bú yào zài dà rén de wèi shàng zhàn lì 。
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
nìng kě yǒu rén shuō : qǐng nǐ shàng lái , qiáng rú zài nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miàn qián jiào nǐ tuì xià 。
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
bú yào mào shi chū qù yǔ rén zhēng jìng , miǎn de zhì zhōng bèi tā xiū rǔ , nǐ jiù bù zhī dào zěn yàng xíng le 。
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
nǐ yǔ lín shè zhēng sòng , yào yǔ tā yì rén biàn lùn , bù kě xiè lòu rén de mì shì ,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
kǒng pà tīng jiàn de rén mà nǐ , nǐ de chòu míng jiù nán yǐ tuō lí 。
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
yí jù huà shuō dé hé yí , jiù rú jīn píng guǒ zài yín wǎng zǐ lǐ 。
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
zhì huì rén de quàn jiè , zài shùn cóng de rén ěr zhōng , hǎo xiàng jīn ěr huán hé jīng jīn de zhuāng shì 。
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
zhōng xìn de shǐ zhě jiào chà tā de rén xīn lǐ shū chàng , jiù rú zài shōu gē shí yǒu bīng xuě de liáng qì 。
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
kōng kuā zèng sòng lǐ wù de , hǎo xiàng wú yǔ de fēng yún 。
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
héng cháng rěn nài kě yǐ quàn dòng jūn wáng ; róu hé de shé tou néng zhé duàn gǔ tou 。
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
nǐ dé le mì ma ? zhī kě chī gòu ér yǐ , kǒng pà nǐ guò bǎo jiù ǒu tǔ chū lái 。
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
nǐ de jiǎo yào shǎo jìn lín shè de jiā , kǒng pà tā yàn fán nǐ , hèn è nǐ 。
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài lín shè de , jiù shì dà chuí , shì lì dāo , shì kuài jiàn 。
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
huàn nán shí yǐ kào bù zhōng chéng de rén , hǎo xiàng pò huài de yá , cuò gǔ fèng de jiǎo 。
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
duì shāng xīn de rén chàng gē , jiù rú lěng tiān tuō yī fu , yòu rú jiǎn shàng dǎo cù 。
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
nǐ de chóu dí ruò è le , jiù gěi tā fàn chī ; ruò kě le , jiù gěi tā shuǐ hē ;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
yīn wèi , nǐ zhè yàng xíng jiù shì bǎ tàn huǒ duī zài tā de tóu shàng ; yē hé huá yě bì shǎng cì nǐ 。
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
běi fēng shēng yǔ , chán bàng rén de shé tou yě shēng nù róng 。
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng , bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù 。
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
yǒu hǎo xiāo xī cóng yuǎn fāng lái , jiù rú ná liáng shuǐ gěi kǒu kě de rén hē 。
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
yì rén zài è rén miàn qián tuì suō , hǎo xiàng tàng hún zhī quán , nòng zhuó zhī jǐng 。
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
chī mì guò duō shì bù hǎo de ; kǎo jiū zì jǐ de róng yào yě shì kě yàn de 。
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
rén bú zhì fú zì jǐ de xīn , hǎo xiàng huǐ huài de chéng yì méi yǒu qiáng yuán 。
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.