中文圣经

Притчи Соломона 26

изучено 0/220

xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。

Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.

jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。

Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。

Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”

mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;

便

huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。

Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.

chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。

Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.